取り扱い言語: フランス語 から 英語 日本語 から 英語 | | transjapan 20+yrs of Japan- 30+yrs of Things French Virginia, 米国 Local time: 07:16 MST (GMT-7)
母国語: 英語 | |
| フリーランサー | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training, Desktop publishing | | 専門分野: | | 芸術、美術& クラフト、絵画 | 教育/教授法 | | 民間伝承 | 一般/会話/挨拶/手紙 | | イディオム/格言/諺 | 言語学 | | 製造 |
| 以下の分野も可能: | | 人類学 | ビジネス/商業(一般) | | 化粧品、美容 | 歴史 | | 国際団体 | 経営 | | マーケティング/市場調査 | 医療: 健康管理 |
More Less | 日本語 から 英語 - 標準料金レート:0.08 USD 単語当たり / 35 USD 時間当たり | | 回答した質問: 18, 提示した質問: 1 Easy / 4 PRO, PRO-レベルポイント: 16 | | My own glossary | | MA-Princeton U - B.A./George Washington U - M.A. | | 翻訳体験年数: 22. ProZ.comに登録済み: May 2004. | | N/A | 日本語 から 英語 (Princeton Univ.- Certificate in Linguistics 1988) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel Spreadsheets, Microsoft Word and Works, NJ Star Japanese Word Processor, Powerpoint | | | | http://www.thedoortoyourhouse.com | CV/Resume (RTF) | | 自己紹介
I have over 23 years of experience with Japan, including 19 years direct translating experience from Japanese into English (8 years full-time). I am Ivy League-trained (B.A. East Asian Studies - Princeton 1988), Middlebury College Summer Intensive Language Institute-trained (Intermediate Japanese, 1984), a former Japan Ministry of Education Fellow (1985-1986), and a former employee of Honda Motor Company in Japan, among others. I also have an M.A. in Education from George Washington University in Washington DC.
As for French: That is the first foreign language I learned and, since childhood, I have read French in a variety of contexts, as well as used it for business and pleasure!
My writing skills are excellent. I am deadline-conscious and always concerned with accuracy and professionalism. Moreover, I am proficient in a variety of computer applications related to word processing, web publishing, and/or office presentations.
I will translate for FREE anything up to 10 Japanese characters, even if that's all you need, no obligations or strings attached. E-mailed requests only, please, for free translations: transjapan@lycos.com.
More than 10 characters: You may bargain with me.
I return translations by fax, priority mail, and/or fed-ex for an additional fee: (Fax - $5.00/ Priority Mail - $4.00/ Fed-Ex - $14.00).
ON PRINCIPLE, IF THERE IS ANY DOUBT CONCERNING THE TRANSLATION, I WILL REFER YOU TO SOMEONE ELSE ASAP AT NO COST TO YOU. INTEGRITY IS IMPORTANT TO ME.
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
取得ポイント合計: 20 PRO-レベルポイント:: 16
| | トップの言語 (PRO) | | 日本語 から 英語 | 8 | | フランス語 から 英語 | 8 | | トップの一般分野 (PRO) | | ビジネス/金融 | 8 | | 技術/工学 | 4 | | 医療 | 4 | | トップの特定分野 (PRO) | | ビジネス/商業(一般) | 4 | | 製造 | 4 | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 4 | | 医療: 健康管理 | 4 | 全ての取得ポイントを表示 > |
| キーワード: FREE TRANSLATION. Ivy Leaguer. Trained proofreader & editor w/ MA in Education. PR, Marketing, Automotive and business machine-related technical Japanese experience. Art history and cultural language experience. Manufacturing experience. Pop culture experience.
Profile last updated Sep 12, 2008 |