Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
デフォルト表示: 標準化値 / パーソナライズ済み / オーナーの優先を使用
フォント: 1 2 3

入会時期 Jul '06

取り扱い言語:
英語 から スペイン語
イタリア語 から スペイン語
ポルトガル語 から スペイン語


受注可否
October 2008
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Local time: ~Tue, Oct 7, 2008
0:50 GMT+2

Alvaro Morales - QTrans
Responsiveness, dependability & quality.

Andalucia, Spain / 母国語: スペイン語 Native in スペイン語
連絡方法: Send message through ProZ.com Send Instant Message through Yahoo Send Instant Message through MSN Send Instant Message through Google Talk My status

再度雇用を希望する度合い(WWA)
3 Positive entries


 フリーランサー/会社, Identity Verified 確認済みメンバー
サービス  Translation, Website localization, Software localization, Project management
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ(一般)科学(一般)
医療(一般)IT(情報テクノロジー)
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノエレクトロニクス/電子工学
コンピュータ: システム、ネットワークコンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: ハードウェアテレコミュニケーション
料金レート
英語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 25 EUR 時間当たり
イタリア語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 25 EUR 時間当たり
ポルトガル語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 25 EUR 時間当たり
KudoZ アクティビティ   回答した質問: 61, 提示した質問: 0 Easy / 1 PRO, PRO-レベルポイント: 60
Currencies Accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
WebPage http://www.alvaromorales.com, CV/Resume
Associations zzzzz Other zzzzz, APETI
Does your company...
翻訳教育 MA
体験 翻訳体験年数: 8. ProZ.comに登録済み: Aug 2004. 入会日: Jul 2006.
資格 英語 から スペイン語 (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.))
英語 から スペイン語 (AET)
SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
メンバーシップ MCP - Microsoft Certified Professional, APETI
ソフトウェア DejaVu, IBM CAT tool, Other (TRADOS 7.1 (High expertise)), Other (Visual Localize), Other (WinTrans RC), Other CAT tool (), Passolo, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
ウェブサイト, CV/Resume http://www.alvaromorales.com, CV/Resume
自己紹介

My Commitment:

My purpose is to keep a firm commitment with the following key points:

- Deadlines, Availability, Responsiveness, Quality, Technical assistance and Workflow integration.

Availability
The availability of a professional translator offers you the peace of mind of knowing that you'll be able to assign your project to a flexible, dependable translator whenever you need to and that you'll absolutely be able to meet your deadline with quality translations. Big projects require true professionals. Let's work together.

Responsiveness
Many translators consider a project finished when the translation has left the "Outbox", despite the quality or status of the document. It is after a translation has been delivered that last-minute changes and problems often arise. What's the good in meeting a deadline if the translator is not available during the post-delivery stage? It is during this stage that the responsiveness of a translator is of the utmost importance, even more than at the time of acceptance of a project. The project should not be considered finished until the agency has confirmed the translator's labour has ended.

Confidentiality
A translator works with many kinds of documents containing information that is delicate and invaluable to customer. In the translation environment, confidentiality is often not a top priority. Sometimes agencies do not even use confidentiality as a decisive criteria when selecting a translator. However, the reality of our market has highlighted that confidentiality is an important component of any good translation. The customer trusts the agency, and the agency trusts the translator. It's fundamental that this mutual trust be maintained in order to keep the highest quality of service.
キーワード: software, hardware, telecommunications, chemistry, science, availability, spanish, italian, portuguese, cheap, economic, affordable, IT, news, microsoft, certificate, mcp, graduated, economic