入会時期 Jul '06 取り扱い言語:英語 から スペイン語 イタリア語 から スペイン語 ポルトガル語 から スペイン語  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time: ~Tue, Oct 7, 2008 0:50 GMT+2
| Alvaro Morales - QTrans Responsiveness, dependability & quality. Andalucia, Spain / 母国語: スペイン語 | 連絡方法:  | |
| | フリーランサー/会社, 確認済みメンバー | | | Translation, Website localization, Software localization, Project management | | | 専門分野: | | コンピュータ(一般) | 科学(一般) | | 医療(一般) | IT(情報テクノロジー) | | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | エレクトロニクス/電子工学 | | コンピュータ: システム、ネットワーク | コンピュータ: ソフトウェア | | コンピュータ: ハードウェア | テレコミュニケーション |
| 以下の分野も可能: | | 会計 | 音楽 | | ワイン/醸造学/ブドウ栽培 | 自動車/車&トラック | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | 経済学 | | 工学(一般) | 工学: 産業 | | マーケティング/市場調査 | 医療: 歯科学 | | 医療: 製薬 | 医療: 器具 | | 宣伝/広報 | 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) | | 人事 | ジャーナリズム | | 数学&統計学 | 機械工学 | | メディア/マルチメディア | 医療: 心臓病学 | | 医療: 健康管理 | 不動産 |
| | | 英語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 25 EUR 時間当たり イタリア語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 25 EUR 時間当たり ポルトガル語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 25 EUR 時間当たり | | | 回答した質問: 61, 提示した質問: 0 Easy / 1 PRO, PRO-レベルポイント: 60 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.alvaromorales.com, CV/Resume | | | zzzzz Other zzzzz, APETI | | | | | | MA | | | 翻訳体験年数: 8. ProZ.comに登録済み: Aug 2004. 入会日: Jul 2006. | | | 英語 から スペイン語 (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) 英語 から スペイン語 (AET) SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | | MCP - Microsoft Certified Professional, APETI | | | DejaVu, IBM CAT tool, Other (TRADOS 7.1 (High expertise)), Other (Visual Localize), Other (WinTrans RC), Other CAT tool (), Passolo, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | http://www.alvaromorales.com, CV/Resume | | 自己紹介
My Commitment:
My purpose is to keep a firm commitment with the following key points:
- Deadlines, Availability, Responsiveness, Quality, Technical assistance and Workflow integration.
Availability
The availability of a professional translator offers you the peace of mind of knowing that you'll be able to assign your project to a flexible, dependable translator whenever you need to and that you'll absolutely be able to meet your deadline with quality translations. Big projects require true professionals. Let's work together.
Responsiveness
Many translators consider a project finished when the translation has left the "Outbox", despite the quality or status of the document. It is after a translation has been delivered that last-minute changes and problems often arise. What's the good in meeting a deadline if the translator is not available during the post-delivery stage? It is during this stage that the responsiveness of a translator is of the utmost importance, even more than at the time of acceptance of a project. The project should not be considered finished until the agency has confirmed the translator's labour has ended.
Confidentiality
A translator works with many kinds of documents containing information that is delicate and invaluable to customer. In the translation environment, confidentiality is often not a top priority. Sometimes agencies do not even use confidentiality as a decisive criteria when selecting a translator. However, the reality of our market has highlighted that confidentiality is an important component of any good translation. The customer trusts the agency, and the agency trusts the translator. It's fundamental that this mutual trust be maintained in order to keep the highest quality of service. | キーワード: software, hardware, telecommunications, chemistry, science, availability, spanish, italian, portuguese, cheap, economic, affordable, IT, news, microsoft, certificate, mcp, graduated, economic |