Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

Poll: Do you attend training courses on a regular basis?




 


ユーザー
投稿者: ProZ.com Staff
Poll: Do you attend training courses on a regular basis?
ProZ.com Staff  Identity Verified
米国

サイトのスタッフ
Jul 16

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you attend training courses on a regular basis?".

This poll was originally submitted by María Leonor Acevedo-Miranda

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link   Reply with quote
 

savaria
ハンガリー

英語 から ハンガリー語
+ ...
I would really like to attend,but... Jul 16

I have just got my translation degree from NYME,Sopron-Szombathely,Hungary,but would feel extremely happy to attend a Proz.com powwow organised here in the antique Savaria.

Unfortunately Budapest is really too far away for me in this moment -for professional and business reasons beyond my control .


Direct link   Reply with quote
 
Gillian Scheibelein  Identity Verified
ドイツ
 2003に入会

ドイツ語 から 英語
+ ...
"Training courses" at the ProZ.com conferences Jul 16

I don't participate in any regular training courses, but I do attend the fairly informal courses offered at the ProZ.com Conferences - especially those dealing with unfamiliar CAT tools, etc. There is always something new to learn, little tricks and tips that I can apply to my workflow and my favourite CAT tool. Jerzy on the ins and outs of Trados was a real eye-opener. Peter Linton on dealing with OCR and PDFs, Dan Marasescu's Dortmund session on Word 2007 and Kevin Lossner's Deja Vu were fascinating and great fun as well. And they offset the conference fees.
Roll on the next conference!
Cheers,
Jill


Direct link   Reply with quote
 

Claudia Aguero  Identity Verified
コスタリカ

スペイン語 から 英語
+ ...
Unfortunately not Jul 16

There is not so much -if any- training around here. Whenever I learn of a conference or lecture, I try to go.

Direct link   Reply with quote
 
Milestone
エジプト

英語 から アラビア語
wish I could Jul 17

I really believe in on-going training and self-enhancement, but home-based work gives little time for going out for training. I try to make the utmost of any information available on the internet related to the translation field and the comments and feedback of my clients. I might receive a specialized training on CAT tools or certain branch of terminology.

[Edited at 2008-07-17 06:34]


Direct link   Reply with quote
 

Saifa  Identity Verified
スペイン

ドイツ語 から フランス語
+ ...
No Jul 17

After spending many years at school, university etc., I definitely prefer now learning as an autodidact, following my own rhythm, than attending courses, even if they are free and/or online.

Direct link   Reply with quote
 
xanthippe  Identity Verified
フランス
 Jun 2008に入会

フランス語 から イタリア語
+ ...
Yes, once a year Jul 17

but I would like to attend training courses more often.

Direct link   Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
スペイン
 2007に入会

英語 から スペイン語
+ ...
No Jul 17

I learn a lot while working and I prefer to invest my extremely scarce free time in anything else...

Ruth @ MW


Direct link   Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
英国
 2004に入会

ロシア語 から 英語
+ ...
QFT Jul 17


megane_wang wrote:

I learn a lot while working and I prefer to invest my extremely scarce free time in anything else...

Ruth @ MW


Direct link   Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
米国

英語 から スペイン語
+ ...
Once a year Jul 17

Once a year we have our annual EPITA seminar in late April or early May and I always try to make it. It is a full day on a Saturday during which we have interesting and valuable presentations from local translators and interpreters, as well as invited guest presenters from afar. Being located on the US-Mexico border, we have a large, enthusiastic and constantly growing community of professionals. Suffice to say, we also have some really top-notch talent in our corner of the world. Some of our members are very active in teaching and have distinguished themselves in the field, and educational opportunities are good and continue to grow in our area.

On the other hand, we tend to be a bit provincial because our setting is not like other places. The type of work we do tends to be different in many ways. It is overwhelmingly local and there is very little globalization. Interpreting is the main activity for most, with translation second. Many do both; some do only one or the other. We concentrate on English and Spanish only, but they are both an integral part of our daily existence in our bilingual and bicultural community.

We also have a budget for outside presenters, so if anyone feels they could contribute to our development, then let me know!

Other than that, my own education in the field has been strictly outside the box.


Direct link   Reply with quote
 

Sonja Allen  Identity Verified
英国
 2005に入会

英語 から ドイツ語
I would love to Jul 17

attend more courses but in most cases, prices are quite high making them not easily affordable.

Direct link   Reply with quote
 


このフォーラムのモデレーター
Jared[Call to this topic]



新しい投稿 | よくある質問 | ルール | モデレーター | 記事のノーレッジベース
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    ページを印刷