Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody




 


ユーザー
投稿者: Jerzy Czopik
Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody

Jerzy Czopik  Identity Verified
ドイツ
 2003に入会

ポーランド語 から ドイツ語
+ ...

モデレーター
Jul 24

http://www.proz.com/kudoz/2729425

IMHO jest znaczna różnica pomiędzy "Wasserstrahl" und "Wassersprühstrahl".
W Glosariuszu wylądowała pierwsza odpowiedź prawie natychmiast, do tego bez polskich znaków diakrytycznych. Na początek wyedytowałem tę literówkę, ale wolałbym sprecyzować terminologię.

Dziękuję za opinie i pozdrawiam
Jerzy


Direct link   Reply with quote
 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
ドイツ
 2005に入会

ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Popieram Jul 25

Wg. "Słownika pożarniczego" (Kabat, 1996) jest to "prąd kroplisty":
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=pr%C4%85dy+kropliste&btnG=Szukaj&lr=

Ale przy takim tempie zamykania...

A.


Direct link   Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
ポーランド
 メンバー

ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Popieram Jul 29

Jeżeli to nie jest tłumaczenie pożarnicze, to użyłbym raczej "rozpylony", ale na pewno nie należy tego pomijać.

Direct link   Reply with quote
 

Crannmer
ドイツ

ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Votum separatum Aug 1

A ja po krótkim porównaniu uzusu jestem jednak zdania, ze w tym konkretnym przypadku strumien wody jest jak najbardziej ok.

Albowiem IMHO chodzi tu o czynnik gaszący (woda vs. proszek vs. CO2), a nie o formę podania czynnika.

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=CO2%2C+proszek+lub+strumie%C5%84+wody&btnG=Szukaj&lr=

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=gasi%C4%87+co2+proszkiem+strumieniem+wody&btnG=Szukaj&lr=

Konfidencja na poziomie 3.

MfG

C.


Direct link   Reply with quote
 


このフォーラムのモデレーター
Magda Dziadosz[Call to this topic]



新しい投稿 | よくある質問 | ルール | モデレーター | 記事のノーレッジベース
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    ページを印刷