| ユーザー | 投稿者: Jerzy Czopik Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody |
Jerzy Czopik ドイツ
2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... モデレーター |
http://www.proz.com/kudoz/2729425
IMHO jest znaczna różnica pomiędzy "Wasserstrahl" und "Wassersprühstrahl".
W Glosariuszu wylądowała pierwsza odpowiedź prawie natychmiast, do tego bez polskich znaków diakrytycznych. Na początek wyedytowałem tę literówkę, ale wolałbym sprecyzować terminologię.
Dziękuję za opinie i pozdrawiam
Jerzy
| | | |
Aleksandra Kwasnik ドイツ
2005に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... | |
Szymon Metkowski ポーランド
メンバー ドイツ語 から ポーランド語 + ... |
Jeżeli to nie jest tłumaczenie pożarnicze, to użyłbym raczej "rozpylony", ale na pewno nie należy tego pomijać.
| | | |
Crannmer ドイツ ポーランド語 から ドイツ語 + ... | |