ProZ.com
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(148)
Business of Translation and Interpreting
(120)
Language Specific
(83)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(107)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Your Favorite Articles
English language: punctuation in relative clauses for translators
Get more out of Google
How to find a translation for the name of a plant, animal etc in Google
Proofreading with DéjàVu
Traduire : limportance de la connaissance profonde de la langue darrivée.
Trying to Publish
Corpus Linguistics: Meaning in Context
Spanish punctuation - Continued
Avoid the "Brazil Risk"
Chinese Translation Industry Analysis - Part 1
Hidden ways to promote your website
Is Subcontractor a virtue, or a vice?
How to Avoid Isolation in Your Home Office
How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it!
Be considered for projects
Guide to accept on line payment
How to limit the risk of not getting paid
An easy way to understand the proper use of the Tenses.
Blue Board - an overview
Hosting: Using FTP
Organizing a ProZ.com powwow in your city
How to insert a hit counter in your profile page
Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi).
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
Cómo ser un buen intérprete simultáneo
Desktop Search Programs
How to avoid undesirable mail (read "spam") in your mail-box
How to make your own Keyboard Layout
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
International Keyboard Layout
Linux for Translators HOWTO
Optimizing Your PC for Translation
Tutorial de iniciación a la Traduccion de Programas
Windows shortcuts; listed in a systematic way
Word: Secrets and shortcuts
OmegaT review
SDLX optimization.
Trados beginner's guide
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
The Language of Business Entities in Brazil
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
Review of Atrils Déjà Vu 2 The Happy Hoarder
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
Working from audio recordings
The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese
Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English What a Brazilian bank must call a van Gogh
The Check is not in the Mail-Banking in Brazil
Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation
ProZ.com User Manual
Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
Translation Practices in International Advertising
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost Is translation still a service or has it become a commodity?
Heading for Trouble
Translation Economics 101
Book Review: Science in Translation
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
What Is the Word for "you" in Portuguese?
Into English
Coping with You
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level - A Comparison of test scores before and after teaching
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 2a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 3a puntada
Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format
A Good Translation is Never Finished - the Vital Role of Follow-Up
La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
How to find direct clients?
Demonio ex Machina
How to find direct clients!?
La Profesión de Interprete
La traducción y el nuevo orden mundial
International Business Emails - Do and Don't
Effective ProZ Quotes
EL LENGUAJE DE LA PERSUASIÓN EN EL DISCURSO JURÍDICO
Confessions of a 'KudoZ point grabber'
Traditional Chinese and Simplified Chinese
Prix, service et marketing
Prices, Service and Marketing
My golden rules for quality assurance
Bidding on Proz
Tips for Writing Better Medical Texts in English
Precio, servicio y marketing
The difference between editing and proofreading
Traduciendo errores originales
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
How to be a real translator
Motifs and Leitmotifs in English and Russian
Add entries to your term base - with a little help from Excel
The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations
How to organize a translation office - with Translation Office 3000
Hints for a good teaching
To share or not to share
ClipMate: A Low-Cost Glossary
Translating Certificates
Found in translation - Have TRADOS, will translate
Mentoring new translators
Globalization, Computer-Aided Translation and Agencies
¿Quién cuida al proveedor de servicios?
Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
Consideraciones en torno al lenguaje especializado
ProZ.com site glossary
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
Make the first impression count!
Applying Translation Office 3000 to your daily professional life
Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism
Adaptation, Transliteration, Domestication
Choosing the correct font for your job (in the context of Hindi)
Georgian Fonts
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
Greek Cultural Keywords: Language Reflecting Culture Through Vocabulary
Better Game on Translation Business
Promoting your translation web site through the Open Directory
A TagEditor Secret
Translating certificates
Spell It Right! (in the context of Hindi)
Gender-sensitive writing in Hindi
A Translator's CV - a translator's best friend- Part 1
The Ethics of Non-Translation
Language Politics
The Case for Two (or Three) Monitors
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
Wie man den PC im Internet standfest macht (Oktober 2006)
A Price That Is Too High to Pay
Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)
The Details and the Spirit of a Literal Translation
Slightly more advanced SEO for your website
Ppt.Helper - A Real Help!
Team Collaboration
Translating culture-specific notions
Different sections in a test make the test more reliable
The Freelance Translator's Website: Futile Accessory or Professional Tool?
Hiring a Freelance Translator or a Translation Agency? The decision is yours.
Review of Translation Quality Assurance Software
Lost (and Found) In Translation
An introduction to ProZ.com Connect!
Ten Commandments of a Freelance Translator
The invisible client and service provider
Challenges and nature of a formal language strategy
Are you a "green" translator?
Interpreting into a foreign language
Why teach English as a foreign language? What's in it for me?
Aesthetics of Saudade
Miscue Analysis in Reading a Second Language
The Communicational Circuit of Translation
San Jerónimo y la traducción
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
The consulting approach to translation - a case study
PC平台QuarkXPress文档的中文本地化应用
How to translate advertisement and marketing texts
Whether or not to perform a “short unpaid test”
ATA Presentation 2007: Roll your own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
Project Organization for Scheduling and Reference
Put OCR Software in Your Business Model
Business plans for translators
Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation
French Business Expenses: Keeping as much as you can
Marine Science 101: SEO, Good Copy, and Translation
Becoming an efficient conference interpreter
A Tradução Audiovisual
Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator
Pendrive for a translator
Internet & Applications for Translators
Have your own home business and keep up with your family commitments
Klien Adalah Raja?
Traducir metáforas del inglés al español
¿Cómo traducir verbos de movimiento del inglés al español?
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Guide to international taxation (Double taxation)
Likestilling og språkbruk
Çevirmen ve Çeviri Üzerine
Buchrezension Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen - Spanisch
Language services – the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
Behrouz Ebrahimi
Patricia Fierro, M. Sc.
Patricia García Ces
vptrans
Anabel Martínez
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
ProZ.com Site Features
ProZ.com Site Features
14
articles in this category (not counting subcategories)
Hosting
(3)
KudoZ
(7)
Other
(6)
Translator/Client Matching
(3)
(Page 1 of 3) « Back |
1
|
2
|
3
|
Next »
»
An introduction to ProZ.com Connect!
By
Jason Grimes
| Published 04/24/2007 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
An introduction to ProZ.com's next-generation sourcing platform.
full article
printer version
»
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
By
Henry D
| Published 10/6/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
A list and brief discussion of sixteen principles that underlie the structure and culture of the ProZ.com workplace.
full article
printer version
»
ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
By
Henry D
| Published 10/3/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
An overview and action plan for ProZ.com's job matching/sourcing systems, including the job posting section and the directory.
full article
printer version
»
Getting the most out of ProZ.com: A guide for outsourcers and translation companies
By
Jason Grimes
| Published 02/9/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
This article is intended as a guide to help outsourcers and translation companies get the greatest possible benefit from ProZ.com.
full article
printer version
»
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
By
Jason Grimes
| Published 02/9/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
This article is intended as a guide to help translators and interpreters get the greatest possible benefit from ProZ.com.
full article
printer version
Didn't find what you were looking for?
Suggest a topic for an article in this category
that you would like to see.
(Page 1 of 3) « Back |
1
|
2
|
3
|
Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.