ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
Ideas


取り扱い言語:
日本語 から フランス語
英語 から フランス語
日本語 から 英語

Jean-Christophe Helary
日本語からフランス語翻訳

Takamatsu, Kagawa, 日本
Local time: 05:58 JST (GMT+9)

母国語: フランス語 Native in フランス語
Willingness to Work Again info
1 Positive entry
Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(6 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0

ユーザメッセージ
日本語からフランス語翻訳
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社
所属 ブルーボード: K.K. DOUBLET
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Project management
専門知識分野
専門分野:
ビジネス/商業(一般)コンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: システム、ネットワーク教育/教授法
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノIT(情報テクノロジー)
国際団体インターネット、eコマース、電子商取引
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 266, 回答した質問: 128, 提示した質問: 4
Company Size <3 employees
Year Established 2007
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
グロサリー Glossaire de JC
体験 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: Jan 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint
ウェブサイト http://www.doublet.jp
CV/Resume CV/Resume (RTF)
Professional practices Jean-Christophe Helary endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
自己紹介
日本語からフランス語翻訳
Traductions du japonais vers le français

書籍(和文・仏訳)


"Enseignement et traduction des langues étrangères"

渡邉 英夫(著)2006年 教育大学出版 ISBN 4-88730-660-1


"Le français langue étrangère en tant que critique culturelle"

渡邉 英夫(著)2004年 教育大学出版 ISBN 4-88730-558-3



経歴


2000-2009 日英仏翻訳・通訳・企業コーディネーター

2007 (株)DOUBLET 設立(各種言語翻訳・通訳 / 翻訳関係の人材育成 / ソフト開発なのを目的としたローカルな会社)

2003-2005 JETRO(日本貿易振興会)LL事業コーディネーター:香川-フランス-Rhône Alpes地方Local to Local産業交流事業

1997-2000 香川県庁国際交流課在籍:フランスに関連する業務補佐



専門分野・経験(翻訳・通訳)


  • 中小企業間のビジネス関連文通

  • 観光パンフレット

  • 契約書、特許、パンフレット

  • 技術翻訳(取扱説明書から社内報告書)

  • コンピュータソフト多言語化

  • ホームページ全般の多言語化

など

その他


  • 翻訳支援ツールOmegaTの開発チームメンバー:現地化管理担当/ユーザーサポート担当/Mac版担当

  • OpenOffice.org英仏/英日翻訳チームメンバー

  • NetBeans開発環境多言語化元技術サポート・英仏翻訳チームメンバー

  • 香川県日仏協会理事

  • NPO法人セカンドハンド理事

リンク


OmegaTの紹介


アジア太平洋機械翻訳協会のAAMT ジャーナル45号掲載
自由に翻訳!

Mac For Translators


現在、英語版のみ:A Blog For Translators Working On Mac OSX
http://mac4translators.blogspot.com/

日本での翻訳支援ツールの普及活動


現在活躍中!
翻訳者を支えるオープンソースの翻訳メモリソフト

株式会社 DOUBLET のブログ


ちょっと時間が取れたときに、妻と二人で書き込む自由スペース。「ドゥブレといいます!」
http://doublet.ashita-sanuki.jp/

翻訳者ディレクトリ


日本語翻訳コミュニティを支えるサイト
http://www.translator.jp/
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 301
PRO-レベルポイント:: 266


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語175
英語 から フランス語35
日本語 から フランス語32
フランス語 から 英語24
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学77
ビジネス/金融56
法/特許52
その他34
科学23
あと3 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
エレクトロニクス/電子工学24
認定書、卒業証書、免許証、履歴書22
工学: 産業20
機械工学16
テレコミュニケーション16
政府/政治12
特許12
あと22 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: 日本語翻訳, traduction du japonais vers le français


Profile last updated
Mar 10