Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

Formation Wordfast Intermédiaire (Niveau 2)



If you want more information please check the FAQ's here

Completion certificates


Attendees will have the chance to purchase ProZ.com Professional Membership at a special 75 EUR price

Note: Only participants with "registered and paid" status are able to see the link.

Open spots = 9

You have to log in the site to sign up for a training session.
Click here to login

Session Limit: 12

Attendees
Jack Przybylski
Registered and paid
 Christine KERVERDO
Registered and paid
 Didie
Registered
alternativetrad
Registered and paid
 TeddiG
Registered

Formation Wordfast Intermédiaire (Niveau 2)


  • Lieu : Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris

  • Dates : les 20 et 21 octobre 2008 (9h00 – 17h00)

  • Prix : 320 € ou 395 € (FIF-PL, DIF)

  • Nombre de participants : 10 personnes maximum

  • Expérience requise : maîtrise de Microsoft Word

  • Formateur : John Di Rico, Apex Traduction


La première journée sera consacrée à l'optimisation de vos mémoires de traduction et de vos glossaires ; l'utilisation des BTM, VLTM et MT sera également abordée afin d'accélérer votre flux de travail. La deuxième journée sera centrée sur le traitement des fichiers de types spécifiques, avec notamment : HTML, Excel, PowerPoint, PDF et fax. Nous proposerons également un aperçu d'autres logiciels travaillant conjointement avec Wordfast (PlusTools, Werecat, Olifant, Intelliwebsearch). Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons enfin à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.


La salle informatique d'Infotique est équipée de 8 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.


Remarque : Les participants français souhaitant effectuer une demande de prise en charge auprès du FIF-PL ou de leur entreprise dans le cadre du DIF sont invités à contacter le formateur. Des frais de dossiers seront appliqués.






Paiement


Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign in », à droite.

Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].

Après votre inscription, merci de contacter le formateur :

Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype : jmdirico
www.apextra.fr

Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.

Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.

    

Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à contacter le coordinateur des formations : leonardo at proz.com.

Programme :


1ère journée


09:00 - 12:10

Fonctions de contrôle de qualité :

Aperçu, fonctions typographiques, fonctions de correction orthographique ou grammaticale, respect des éléments intraduisibles

L'onglet "Tools" :

Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract

Stratégies de tarification avec analyse


Gestion des mémoires de traduction (TM) :

Attributs : aperçu, personnalisation, organisation base de données

Pénalités : aperçu, personnalisation

Règles de mémoire de traduction ("TM rules")

Mémoires : big momma contre spécifique client contre spécifique sujet

Éditeur TM :

Filtres, tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode

Pause déjeuner


13:40 - 16:50

Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) :

Aperçu, personnalisation

Très grande mémoire de traduction (VLTM) :

Partager une MT avec d'autres traducteurs dans le monde entier

Gestion de workflow

Traduction par Machine (TM) :

Intégration de Google Translate ou Babelfish pour les segments courts


Gestion de la terminologie :

Utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire, création d'une liste noire (blacklist)

L'éditeur de glossaire :

Pratique des filtres, pratique des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage


16:50 - 17:00

Questions


2ère journée


09:00 - 12:10

Comment gérer les champs, les hyperliens/adresses email/url, gestion des signets (bookmarks)

Recherche de références

Recherche de contextes : personnalisation et stratégies

Recherche de références : personnalisation et stratégies

Liens vers références externes :

Intelliwebsearch


Gestion de fichiers Excel et PowerPoint

Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte



Pause déjeuner


13:40 - 16:50

Traduction de fichiers HTML

HTML fondamentaux


Gestion de fichiers PDF et de fax

Conversion avec PlusTools et Abbyy Finereader


Alignement avec PlusTools

Création de MT à partir d'anciennes traductions


Fonctions avancées "Pandora's Box"

Personnalisation de Wordfast


16:50 - 17:00

Évaluations


John Di Rico
Bio: John Di Rico began offering Wordfast training in 2006. He has also taught English and French in the United States, France, and Vietnam and continues to teach English for Specific Purposes (nurses, public notaries, accountants, etc.) in and around Nice, France. His main concerns are providing quality training adapted to the learning styles of each individual and meeting and exceeding participants’ expectations. An evaluation is conducted following each training to improve future courses.

ProZ.com member: John Di Rico





Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    ページを印刷