This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
One of the must-haves for a legal translator although some of the translation suggestions into German are quite wrong... No German native speaker and legal professinal would articualte in such a way.
Nonetheless as necessary as Mayoral asensio's standard book: Translation of legal documents!
I find this book very helpful to know about British legal system. However, it is necessary to check some names or explanations with the relevant statutes. Some expressions in Spanish are not very accurate. For example, “gross pay” is not “sueldo íntegro”, it is “sueldo bruto” (I wanted to give at least one example)