Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
English to Chinese
+ ...
原来如此 Jul 14, 2020



谢谢告知!我上面提供的那个链接已经失效,但其视频配的就是这段歌曲。我不懂德语,似乎只听到“一个傻坯”、“傻坯、傻坯、傻坯”,我以为是骂那气功大师傻呢!不过那大师确实是够傻的!

以下链接提供了同样的视频,但配乐不同:
《气功大师表演发功退洪 网友:哗众取宠》
https://www.youtube.com/watch?v=o3jpbp_DajY

[Edited at 2020-07-14 23:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
English to Chinese
+ ...
真的是神童辈出了吗 Jul 14, 2020

David Shen wrote:

《神童来了!》小学生研究结直肠癌获奖


中国科学院昆明动物研究所已针对此事发布了声明:“经初步核查,该获奖项目学生系我所研究员之子。”

这位研究结直肠癌的获奖者是一名小学六年级学生。还有更厉害的,华中科技大学附属小学五年级和三年级的一对姐妹花,在第 33 届全国青少年科技创新大赛中因《茶多酚的抗肿瘤实验研究》而荣获三等奖。这些弄虚做假的孩子家长固然可耻,但此类大赛的组织者和专家评委们居然都被显而易见的破绽蒙蔽,难道他们不觉得丢脸吗?这种弄虚做假的不良风气何时才能消停?

解剖小白鼠看肿瘤?研究癌症发论文?现在的小学生真的这么“拼”吗?
https://n.eastday.com/pnews/1594699321023461


QHE
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
Apple Pie or Cheese Cake Please? Jul 16, 2020

“土豆烧牛肉”=共产主义的由来 作者:王殊

《莫谈国事,弄点吃吃》

翻得不准要上当,一句笑话成罪状。
匈牙利式盖浇饭,人家早想奔小康。
翻来覆去词难定,土豆牛肉暂先上。
赫鲁晓夫好冤枉,老毛骂我没商量。
莫谈国事看如今,与其翻译不如唱。
新冠之后�
... See more
“土豆烧牛肉”=共产主义的由来 作者:王殊

《莫谈国事,弄点吃吃》

翻得不准要上当,一句笑话成罪状。
匈牙利式盖浇饭,人家早想奔小康。
翻来覆去词难定,土豆牛肉暂先上。
赫鲁晓夫好冤枉,老毛骂我没商量。
莫谈国事看如今,与其翻译不如唱。
新冠之后无布斐,自助已经成回忆。
常见美食五十款,不用翻来只须尝。
每人任意选三款,你最爱吃哪几样?

D.S.2020.0716.a(本人先挑为敬,已抓三款见下图。)

50 Beloved Foods Americans Love by Cheyenne Buckingham 7/2/2020

What caught my attention this morning was the English title of this MSN report. Don't you think it is kind of redundant? But the foods illustrated here are indeed typical of what Americans enjoy having. I still remember when I first came to this country, the only thing that I could accept on this list was the "clam chowder", which I have always called “河蚌汤” because it reminds me of “咸菜烧河蚌” when I was growing up along the Grand Canal. After 30 plus years, I've learned to enjoy quite a few items, but still my menu is limited to less than 1/5 of this list of 50.


Pancake breakfast with wild berries 枫汁野莓软煎饼 © Provided by Eat This, Not That!


Chicago-style deep dish pizza 芝加哥超厚披萨 © Shutterstock


Banana Split 香蕉船 © Shutterstock


[Edited at 2020-07-17 02:12 GMT]
Collapse


 
tanzhifei
tanzhifei
China
Local time: 17:45
English to Chinese
+ ...
我也尝试翻译一下 Jul 17, 2020

过去已然不再,未来尚不可期,怎会有过去和未来?现在若是亘古不变,永不成为过去,那就不是时间,而是永恒。






David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

QHE wrote:

Saint Augustine 也说 过:
“How can the past and future be, when the past no longer is, and the future is not yet? As for the present, if it were always present and never moved on to become the past, it would not be time, but eternity.”


我对圣奥古斯丁其实了解并不太多,不过,也知道他是位大哲学家。下面我尝试把他这段文字翻译成中文,供大家参考:

既然过去已不存在,未来尚未存在,那么过去和未来怎么能够存在?至于现在,如果它永远是现在,从不前进而成为过去,它就不会是时间,而是永恒。

欢迎大家拍砖!:-)


一点考虑:

过去 -> 现在 -> 未来

将时间描述为从 ‘现在’ 向前走,即进入 ‘未来’ ,应该不会成为 ’过去‘ 吧。例如:今日的 10 点向前走了 12 小時成為明日的 10 点。

还有,move on 是 ‘改变’ ,应该不是 ’前进‘?

这样全句会容易明白一点吗?

”至于现在,如果它永远是现在,从来不会成为过去,它就不会是时间,而是永恒。“

借此送上威尔士名诗人 Henry Vaughan (1621-1695)关于 ’永恒‘ 的作品,一个曾经死而后生的感槪。

I saw Eternity the other night,
Like a great ring of pure and endless light,
All calm, as it was bright;
And round beneath it, Time in hours, days,
years,
Driv'n by the spheres
Like a vast shadow moved; in which the
world
And all her train were hurled.

我们可以看到永恒吗?


David Lin
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
English to Chinese
+ ...
念奴娇 ·《鸟儿问答》 Jul 17, 2020

David Shen wrote:

“土豆烧牛肉”=共产主义的由来 作者:王殊

《莫谈国事,弄点吃吃》

翻得不准要上当,一句笑话成罪状。
匈牙利式盖浇饭,人家早想奔小康。
翻来覆去词难定,土豆牛肉暂先上。
赫鲁晓夫好冤枉,老毛骂我没商量。


“古拉希” 翻得不准连英明领袖都上了当。

毛泽东诗词《鸟儿问答》中一句骂赫鲁晓夫的粗话“不须放屁”,却难倒了朗诵家、歌唱家、翻译家乃至全国人民。有的翻译家将其译为 "Stop your windy nonsense! " 许老则译为 "Shut up! " 这样译似乎是比较雅,但并未忠于原文原意。不懂中文的外国人能理解其原意吗?既然原文不雅,译文为什么还非得“雅”?即使不想译为 "Stop farting",最起码也可译为 "Stop breaking wind" 吧?

“不须放屁”难倒全国人民

毛泽东诗词念奴娇 ·《鸟儿问答》
一九六五年秋 
鲲鹏展翅,九万里,翻动扶摇羊角。
背负青天朝下看,都是人间城郭。 
炮火连天,弹痕遍地,吓倒蓬间雀。
怎么得了,哎呀,我要飞跃。

借问君去何方,雀儿答道:有仙山琼阁。
不见前年秋月朗,订了三家条约。
还有吃的,土豆烧熟了,再加牛肉。
不须放屁,试看天地翻覆。

许渊冲译英文版

Dialog Between Two Birds

The roc spreads his wings and flies 
Ninety thousand miles, rousing hard 
Blowing cyclones. The blue skies 
On his back, he looks down 
And sees on earth city and town. 
With gunfire the sky is loud 
And by shells the earth is scarred; 
The sparrow in his bush is cowed. 
"What can be done? 
Alas the day! 
I want to flit and fly away." 

"May I ask where you want to go?" 
And the sparrow replies, 
"To a fairyland with ivory towers. 
But don't you know two years ago 
When the moon lit the autumn skies, 
A pact was signed by three big powers? 
Besides, they have for food 
Potatoes cooked and beef well stewed…" 
"Shut up! You bet 
Heaven and earth will be upset." 


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
激扬文字 Jul 18, 2020

ysun wrote:

毛泽东诗词《鸟儿问答》中一句骂赫鲁晓夫的粗话“不须放屁”,却难倒了朗诵家、歌唱家、翻译家乃至全国人民。。。。


毛泽东写的诗词(及书法)不同凡响,译文中要体现其中的气势,不但难且风险也大。
BTW, 毕星星的那篇文章有如浓缩的现实版 George Orwell 作品。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jul 18, 2020

David Shen wrote:

常见美食五十款,不用翻来只须尝。
每人任意选三款,你最爱吃哪几样?

D.S.2020.0716.a(本人先挑为敬,已抓三款见下图。)

50 Beloved Foods Americans Love by Cheyenne Buckingham 7/2/2020



这些常见“美食” 大多在饥不择食的时候吃才能吃出“美味”。
我也是喜欢 “周打蜆湯” 。

chowder
New England Clam Chowder © Eat This, Not That!

Fish&Chips
Fish&Chips & Onion Rings & Coleslaw

Salad
Easy Salads with Varieties of Salad Dressings & Toppers


[Edited at 2020-07-18 13:12 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
Thanks for the link to a good read Jul 20, 2020

ysun wrote:
......
毛泽东诗词《鸟儿问答》中一句骂赫鲁晓夫的粗话“不须放屁”,却难倒了朗诵家、歌唱家、翻译家乃至全国人民。......

“不须放屁”难倒全国人民


《谢谢链接》

这篇叙述《鸟儿问答》发表前前后后的文章,几乎句句都能让我感同身受。犹如旧地重游,虽然恍如隔世,却又十分清晰,大约是因为我生长在那个年代的关系吧。想必年轻一点的人读起来会是另外的感受;他们是否知道作者在讲什么。此文发表于十年前,可写作风格与现在网上的许多文章相差太多,我想这不是风格的问题,而是社会趋向之驱使。近年来网上檄文大多用词新奇至极,令我不知所以然,我甚至怀疑如现在回国去走一圈,跟年轻一点的人能否顺利地交谈,也许已经有了口头语言障碍。还是写点读后感吧:

《几十年后又读‘鸟儿问答’》

唱不完的是伟大,造不完的是神话。
河东河西轮流转,六十渐近又开花。
为有真言多坦率,但愿君王知天下。
这水怎么这么大,问完鸟儿问菩萨。
现在自身都难保,你问七问八问个啥!

2020.0720.a


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
Glossary for Western foods and cooking in HK Chinese needed Jul 20, 2020

QHE wrote:
chowder
New England Clam Chowder © Eat This, Not That!


Clam Chowder = “周打蜆湯” ? (周瑜打黄盖汤?)
Checked on the web but stuck again on 忌廉? 如果说港译擅长引申的话,那么“廉”是多多益善,怎么能“忌”呢?

Can someone provide a link or two to a good glossary for Western foods and cooking in Chinese translated by Hong Kong translators? I see these Chinese translation here and there all the time, especially at Cantonese restaurants, but could never remember them.

I like Fish&Chips also, but I hate Coleslaw.
To me most salads are like rabbit food. If one cannot get used to it after 3 decades, I guess he never will.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:45
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
已然、将然 Jul 21, 2020

tanzhifei,

首先,欢迎您第一次在中文论坛发帖!

我们五年多前在这里讨论圣贤智者的隽语,也被您发掘出来,加以润饰,很贴题。;)

我特别喜欢 “过去已然不再,未来尚不可期”。

教我想起《汉书.贾谊传》的「凡人之智,能见已然,不能见将然。」

时间的无边与人的有限,实在是千古的道理。

鼓励您以后多来
... See more
tanzhifei,

首先,欢迎您第一次在中文论坛发帖!

我们五年多前在这里讨论圣贤智者的隽语,也被您发掘出来,加以润饰,很贴题。;)

我特别喜欢 “过去已然不再,未来尚不可期”。

教我想起《汉书.贾谊传》的「凡人之智,能见已然,不能见将然。」

时间的无边与人的有限,实在是千古的道理。

鼓励您以后多来中文论坛,与大家分享翻译和自由译者的心得!

David

tanzhifei wrote:

过去已然不再,未来尚不可期,怎会有过去和未来?现在若是亘古不变,永不成为过去,那就不是时间,而是永恒。

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

QHE wrote:

Saint Augustine 也说 过:
“How can the past and future be, when the past no longer is, and the future is not yet? As for the present, if it were always present and never moved on to become the past, it would not be time, but eternity.”


我对圣奥古斯丁其实了解并不太多,不过,也知道他是位大哲学家。下面我尝试把他这段文字翻译成中文,供大家参考:

既然过去已不存在,未来尚未存在,那么过去和未来怎么能够存在?至于现在,如果它永远是现在,从不前进而成为过去,它就不会是时间,而是永恒。

欢迎大家拍砖!:-)


一点考虑:

过去 -> 现在 -> 未来

将时间描述为从 ‘现在’ 向前走,即进入 ‘未来’ ,应该不会成为 ’过去‘ 吧。例如:今日的 10 点向前走了 12 小時成為明日的 10 点。

还有,move on 是 ‘改变’ ,应该不是 ’前进‘?

这样全句会容易明白一点吗?

”至于现在,如果它永远是现在,从来不会成为过去,它就不会是时间,而是永恒。“

借此送上威尔士名诗人 Henry Vaughan (1621-1695)关于 ’永恒‘ 的作品,一个曾经死而后生的感槪。

I saw Eternity the other night,
Like a great ring of pure and endless light,
All calm, as it was bright;
And round beneath it, Time in hours, days,
years,
Driv'n by the spheres
Like a vast shadow moved; in which the
world
And all her train were hurled.

我们可以看到永恒吗?
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
English to Chinese
+ ...
Goulash Communism 被故意歪曲 Jul 22, 2020

David Shen wrote:

这篇叙述《鸟儿问答》发表前前后后的文章,几乎句句都能让我感同身受。犹如旧地重游,虽然恍如隔世,却又十分清晰,大约是因为我生长在那个年代的关系吧。想必年轻一点的人读起来会是另外的感受;他们是否知道作者在讲什么。

是啊,现在年轻一点的人中,了解那段历史的不会很多。其实,当时像王殊那样的驻外使节,尤其是驻匈牙利使馆工作人员,并不一定真的不知道“土豆烧牛肉”共产主义的真正含义。只不过某些人为了把这种共产主义批为假共产主义,就故意给它扣上一顶显然荒谬的帽子而已。看了关于 Goulash Communism 的介绍之后,就可知道,它是指一种脱离教条的 mixed ideology。实际上就是当时的匈牙利党政领导人意识到,必须进行政治和经济的改革。所以,Goulash Communism 并非是赫鲁晓夫的首创。

王殊说,‘如果当时直译为“古拉希”,再加上括弧注解,可能会好一些。’ 维基百科中文版用的就是“古拉希共产主义”,又称卡达尔主义。其实,若想歪曲 Goulash Communism,怎么译也会被歪曲。

https://en.wikipedia.org/wiki/Goulash_Communism
Goulash Communism

The name is a metaphor derived from goulash, a traditional Hungarian dish. Goulash is made with an assortment of dissimilar ingredients; here, it represents how Hungarian communism became a mixed ideology, no longer strictly adhering to the Marxist–Leninist interpretations of the prior decade.


赫鲁晓夫于1964年10月就已被废黜。毛于1965年写的挖苦赫鲁晓夫的《念奴娇·鸟儿问答》,为什么到1976年元旦才发表?1976年文革已进入第10个年头,内外交困。这10年中,“蓬间雀”还差点对“鲲鹏”进行“外科手术式核打击”。此时发表《水调歌头·重上井冈山》和《念奴娇·鸟儿问答》这二首词,就是要表明决心,哪怕是“重上井冈山”打游击,也要把文革进行到底!

世上无难事只要肯登攀(一九七六年元旦社论)

解放后,毛泽东为何两次表态要重上井冈山?



[Edited at 2020-07-22 17:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
English to Chinese
+ ...
1976年“两报一刊”元旦社论 Jul 22, 2020

QHE wrote:

BTW, 毕星星的那篇文章有如浓缩的现实版 George Orwell 作品。

毕星星的那篇文章提到了1976年“两报一刊”元旦社论。其实,本来“两报一刊”准备发表的1976年元旦社论并非是《世上无难事,只要肯登攀》,而是由政治局讨论过的另一篇社论。当时周总理已经病危,代他主持工作的是邓小平。1975年12月30日下午,汪东兴打电话给邓小平,要他过目一下“两报一刊”的1976年元旦社论《世上无难事,只要肯登攀》。邓小平问:“谁搞的?前几天政治局讨论过的社论,为什么不用?政治局还要不要?” 汪东兴告诉他说:“这篇社论主席已经圈阅了。” 邓小平就无话可说了。

毛泽东、周恩来和邓小平的1976年新年
http://cpc.people.com.cn/GB/85037/8621517.html

《念奴娇·鸟儿问答》的真迹(发表前又略有修改)



 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
强为之名曰 “TIME” Jul 24, 2020

David Lin wrote:

tanzhifei,

首先,欢迎您第一次在中文论坛发帖!



感谢 tanzhifei 与大家分享译文,多多益善。



tanzhifei wrote: 我也尝试翻译一下


St. Augustine 的这段话常常令人情不自禁地纠结默想一番,而每人每时对它的解读会有差异。

Fargoer 曾经给出过一个非常简洁的译文
Fargoer wrote:

没人拍砖?那我也试试。

往者已往,以往何存?来者未来,未来安在?此即永耽,时非其时。在而无往,是为泥洹。

[修改时间: 2016-07-17 15:03 GMT]

改一下:
往者已往,已往何存?来者未来,未来安在?若此即永歇,在而无往,则时非其时,是为泥洹。


当时,大家的讨论也很有意思。


tanzhifei wrote:

过去已然不再,未来尚不可期,怎会有过去和未来?现在若是亘古不变,永不成为过去,那就不是时间,而是永恒。


我觉得你译文中 “现在若是亘古不变” 这句与原句的意思不太相符。原句旨在表述 “present” 是前后连贯的持续存在(不是不变);“过去、现在、未来”,是感知上以时间观念对 “present” 的人为分割。这种认识在老子道德经中似乎已经存在了。





[Edited at 2020-07-24 02:30 GMT]


wherestip
 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
Chinese to English
+ ...
Religion and philosophy Jul 24, 2020

https://www.sacred-texts.com/chr/augconf/aug11.htm

THE CONFESSIONS OF SAINT AUGUSTINE
BOOK XI



Nor dost Thou by time, precede time: else shouldest Thou not precede all times. But Thou precedest all things past, by the sublimity of an ever-present eternity; and surpassest all future because they are future, and when they come, they shall be past; but Thou art the Same, and Thy years fail not. Thy years neither come nor go; whereas ours both come and go, that they all may come. Thy years stand together, because they do stand; nor are departing thrust out by coming years, for they pass not away; but ours shall all be, when they shall no more be. Thy years are one day; and Thy day is not daily, but To-day, seeing Thy To-day gives not place unto to-morrow, for neither doth it replace yesterday. Thy To-day, is Eternity; therefore didst Thou beget The Coeternal, to whom Thou saidst, This day have I begotten Thee. Thou hast made all things; and before all times Thou art: neither in any time was time not.

At no time then hadst Thou not made any thing, because time itself Thou madest. And no times are coeternal with Thee, because Thou abidest; but if they abode, they should not be times. For what is time? Who can readily and briefly explain this? Who can even in thought comprehend it, so as to utter a word about it? But what in discourse do we mention more familiarly and knowingly, than time? And, we understand, when we speak of it; we understand also, when we hear it spoken of by another. What then is time? If no one asks me, I know: if I wish to explain it to one that asketh, I know not: yet I say boldly that I know, that if nothing passed away, time past were not; and if nothing were coming, a time to come were not; and if nothing were, time present were not. Those two times then, past and to come, how are they, seeing the past now is not, and that to come is not yet? But the present, should it always be present, and never pass into time past, verily it should not be time, but eternity. If time present (if it is to be time) only cometh into existence, because it passeth into time past, how can we say that either this is, whose cause of being is, that it shall not be; so, namely, that we cannot truly say that time is, but because it is tending not to be?

And yet we say, "a long time" and "a short time"; still, only of time past or to come. A long time past (for example) we call an hundred years since; and a long time to come, an hundred years hence. But a short time past, we call (suppose) often days since; and a short time to come, often days hence. But in what sense is that long or short, which is not? For the past, is not now; and the future, is not yet. Let us not then say, "it is long"; but of the past, "it hath been long"; and of the future, "it will be long." O my Lord, my Light, shall not here also Thy Truth mock at man? For that past time which was long, was it long when it was now past, or when it was yet present? For then might it be long, when there was, what could be long; but when past, it was no longer; wherefore neither could that be long, which was not at all. Let us not then say, "time past hath been long": for we shall not find, what hath been long, seeing that since it was past, it is no more, but let us say, "that present time was long"; because, when it was present, it was long. For it had not yet passed away, so as not to be; and therefore there was, what could be long; but after it was past, that ceased also to be long, which ceased to be.



😅




[Edited at 2020-07-24 19:14 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »