Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Chinese to English
+ ...
Newly translated (1955 by Albert C. Outler, Ph.D., Doctor of Divinity) Jul 24, 2020




https://www.ling.upenn.edu/courses/hum100/augustinconf.pdf



BOOK ELEVEN
CHAPTER XIV

17. There was no time, therefore, when thou hadst not made anything, because thou hadst made time itself. And there are no times that are coeternal with thee, because thou dost abide forever, but if times should abide, they would not be times.

For what is time? Who can easily and briefly explain it? Who can even comprehend it in thought or put the answer into words? Yet is it not true that in conversation we refer to nothing more familiarly or knowingly than time? And surely we understand it when we speak of it; we understand it also when we hear another speak of it.

What, then, is time? If no one asks me, I know what it is. If I wish to explain it to him who asks me, I do not know. Yet I say with confidence that I know that if nothing passed away, there would be no past time; and if nothing were still coming, there would be no future time; and if there were nothing at all, there would be no present time.

But, then, how is it that there are the two times, past and future, when even the past is now no longer and the future is now not yet? But if the present were always present, and did not pass into past time, it obviously would not be time but eternity. If, then, time present — if it be time — comes into existence only because it passes into time past, how can we say that even this is, since the cause of its being is that it will cease to be? Thus, can we not truly say that time is only as it tends toward nonbeing?







IMHO, this quote of St. Augustine's is easier to understand when put into context. ...


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Garden of Forking Paths Aug 8, 2020



...“The Garden of Forking Paths is an enormous riddle, or parable, whose theme is time; this recondite cause prohibits its mention. To omit a word always, to resort to inept metaphors and obvious periphrases, is perhaps the most emphatic way of stressing it. That is the tortuous method preferred, in each of the meanderings of his indefatigable novel, by the oblique Ts’ui Pên. I have compared hundreds of manuscripts, I have corrected the errors that the negligence of the copyists has introduced, I have guessed the plan of this chaos, I have re-established—I believe I have re-established—the primordial organization, I have translated the entire work: it is clear to me that not once does he employ the word ‘time.’ The explanation is obvious: The Garden of Forking Paths is an incomplete, but not false, image of the universe as Ts’ui Pên conceived it. In contrast to Newton and Schopenhauer, your ancestor did not believe in a uniform, absolute time. He believed in an infinite series of times, in a growing, dizzying net of divergent, convergent and parallel times. This network of times which approached one another, forked, broke off, or were unaware of one another for centuries, embraces all possibilities of time….”

- Jorge Luis Borges, The Garden of Forking Paths
(original Spanish title: "El jardín de senderos que se bifurcan")


[Edited at 2020-08-08 21:15 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
Reopening here? Sep 10, 2020

【沈氏吟草】《蹭吃喝》

入秋暑气不肯消,西岸大火连天烧。
冷冷清清四合院,新冠流行客全跑。
为盼中秋重开张,老夫先来报个到。
管它接着谈什么,至少,咱可以,呵呵,
蹭茶蹭饼蹭水饺。Do you think they care for jiaozi now?

2020.0910.a


The Garden of Forking Paths
《读流行小说》

各自为谋道不同,
争权争利复争宠。
盛极必衰看古今,
只欠枭雄始作俑。

D.S.2020.0818.c


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
煮上茶 Sep 12, 2020


陈衡恪《煮茶图》(齐白石题跋)



[Edited at 2020-09-12 17:12 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
品咖啡 Sep 12, 2020

Café
Café Terrace at Night, 1888 by Vincent Van Gogh


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Vincent ( Starry, Starry Night) Sep 12, 2020

IMG_2423

Don McLean - Vincent ( Starry, Starry Night) With Lyrics
https://www.youtube.com/watch?v=oxHnRfhDmrk


QHE
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
Simple Pleasures of the Chinese Literati Sep 12, 2020

QHE wrote:


陈衡恪《煮茶图》(齐白石题跋)


《文人雅趣》——解读陈衡恪《煮茶图》

文人雅趣简而朗,砂壶破扇够欣赏。
分得一杯才暖肚,老眼昏花把诗详。
写意笔简意不简,诗中幽默乘草狂。
谁若识得通篇字,他的国学已够强。
喝咖啡的看不懂,等你翻译慢慢讲。

D.S.2020.0912.b

P.S.
(The following is my translation for the poem only, the rest of the inscription, which is the hard part in this case, is not included.)

Having recently developed an acquired taste for liquor,
I am telling friends however that am a heavy tea drinker.
To get a quick fix I am frantically fanning the stove like a slave.
Even icy cold water down my hot guts has failed to quench the thirst and provide relief.


D.S.2020.0913.a

[Edited at 2020-09-13 16:00 GMT]


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
秋实 Sep 22, 2020


Peaches and Grapes - Robert Spear Dunning (1829–1905)



西园晚霁浮嫩凉,
开尊漫摘葡萄尝。
满架高撑紫络索,
一枝斜亸金琅珰。


-唐• 唐彦谦《咏葡萄》


[Edited at 2020-09-22 22:22 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
Problem remains with the grapes, when all the smoke is gone. Sep 24, 2020

《烟消云散见葡萄》

造化神奇新大陆,哈德逊河图壮阔。
静物水果摆一张,白山画派求悠扬。

换说今年见葡萄,时人眼里不一样:

Wildfires taint West Coast vineyards with taste of smoke The Associated Press 2 hrs ago


Smoke from the West Coast wildfires has tainted grapes in some of the nation’s most celebrated wine regions with an ashy flavor that could spell disaster for the 2020 vintage. © Provided by NBC News

(2020 酒厂老板:)葡萄已带松木香,明年酒价要上涨。
(2020 酿造酒师:)为求熏味工艺繁,橡木桶内三年装。
(2021 独立评委:)偷工减料味单调,虽有果品淡如糖。

(2022-25)老酒鬼们:怎么熏味不一样,三块五块比你强。价高质量反而差,老子不卖你的帐。

D.S.2020.0924.a 【沈氏吟草】于秋雨一场接一场

Notes:

1.哈德逊河派 Hudson River School (主要活动于美东纽英伦地区,1830s)

2.白山画派 White Mountain School (由哈德逊河派细分出来的东部画派, 1850s)

3. 落基山派 Rocky Mountain School (由哈德逊河派细分出来的西部画派, 1860s)

[Edited at 2020-09-24 22:50 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“Tasting Notes” Sep 25, 2020

David Shen wrote:

《烟消云散见葡萄》

造化神奇新大陆,哈德逊河图壮阔。
静物水果摆一张,白山画派求悠扬。

换说今年见葡萄,时人眼里不一样:

Wildfires taint West Coast vineyards with taste of smoke

(2020 酒厂老板:)葡萄已带松木香,明年酒价要上涨。
(2020 酿造酒师:)为求熏味工艺繁,橡木桶内三年装。
(2021 独立评委:)偷工减料味单调,虽有果品淡如糖。



(2021特邀评委:) ... Absolutely fantastic! Rustic, dusty … dry, aromas of caramelized mushrooms and autumn leaves abound with earthy notes … deep, intense smoky flavor. Complex, with lingering scent of pine campfires on the finish.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
The Lure of Wine Sep 26, 2020

QHE wrote:
(2021特邀评委:) ... Absolutely fantastic! Rustic, dusty … dry, aromas of caramelized mushrooms and autumn leaves abound with earthy notes … deep, intense smoky flavor. Complex, with lingering scent of pine campfires on the finish.


《葡萄酒的诱惑》

酒评如此之专业,汾酒集团想聘你。
煤矿老板不喜黑,专挑精品白兰地。
大小酒席天天有,就是缺少好翻译。
葡萄翻成赤霞珠,杏花村里摆阔气。
梅洛佳美黑比诺,佳译似能添酒味。
这段文字怎么翻,引得鲜卑出山西。

2020.0926.a


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
On the loss of a super diplomat of a superpower Sep 27, 2020

David Shen wrote:
“土豆烧牛肉”=共产主义的由来 作者:王殊 ......
[Edited at 2020-07-17 02:12 GMT]


《大国邦交显单薄,只因将才人已老》

外交部原副部长王殊逝世,传奇一生纵横新闻界外交界 2020-09-27 11:38

殊不知,
文章写在十年前,
翻译群里仍谈论,
那是两个多月前。
此地有链接...
https://www.proz.com/forum/chinese/268703-泰晤士times四合院儿-page203.html#2859434

看如今,
洋务无策略可言,
除了喜欢放狠话,
剩下大约只靠钱。
钱能用几年?

问老将,
战狼外交生事端,
胡编乱造为哪番,
摇头不堪言...... 小的们,
老生去也!

D.S.2020.0927.b


记者出身的外交官王殊(1924-2020) © 羊城晚报

[Edited at 2020-09-27 18:19 GMT]


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
最团圆夜是中秋 Oct 1, 2020

Moon


天將今夜月,一遍洗寰瀛。
暑退九霄淨,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風露發晶英。
能變人間世,翛然是玉京。

( 唐‧劉禹錫‧《八月十五日夜玩月》)

MoonCake


[Edited at 2020-10-01 03:22 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
You deserve to own a Hugo Inn, if you have a house in Beijing Oct 1, 2020

《雨果写书的旅馆,你值得拥有!》

北京上海卖间房,
可当雨果老板娘。
《悲惨世界》看他写,
嬉笑怒骂皆文章。

D.S.2020.1001.b

French coaching inn where Victor Hugo wrote Les Miserables is on sale Reported by the Daily Mail

An iconic former French coaching inn that Victor Hugo stayed at while writing Les Miserables has gone on sale for $1million. © Leggett Prestige/BNPS


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
New Reported COVID-19 Cases Oct 4, 2020

are on the decline in only three US states
Rosalind Bruenig


As of Saturday night, new cases were down in Texas, Missouri and South Carolina, while 21 states reported a rise in cases and a little more than half held steady compared with the week before.

The mixed results come as the President joined the more than 7.3 million people who have tested positive for Covid-19 in the US, a sobering reminder of the virus’ reach as health experts urge continued vigilance during the fall and winter months.

The 21 states reporting a rise in new cases are Alaska, Connecticut, Delaware, Idaho, Indiana, Kentucky, Maryland, Massachusetts, Montana, Nebraska, Nevada, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, Ohio, Pennsylvania, Rhode Island, Vermont, Wisconsin and Wyoming.




[Edited at 2020-10-04 14:45 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »