Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有选择地接受试译 Aug 18, 2007

Yueyin Sun wrote:
我的理解能力比你差远了。我直至现在还不理解,你那个“哪个能干的翻译需要整天做试译呢”的感慨从何而来,因为这种感慨似乎与你引用的话毫不相干。


只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!
***********
我记得您一次试译就得到了100万字的项目,而免费试译一次不过100-200字,那您试译100次最多也就2万字,如果译员不是不分领域四处撒网的话,在几个领域内做100次共2万字的试译,对于一个客户就能拿到100万字项目的大牛还不是小菜。何来剥削一说。

我从95开始断断续续地做翻译,做过几百个项目,总共做的试译加起来也就几十次,其中还有一部分是不懂行业规则情况下胡乱接受的试译。

据我的经验,客户(无论翻译公司还是直接客户)如果真有现活,如果他们通过相应渠道对你进行过了解,有50-60%的可能不经过试译就会派活。

真正有活,也通过某些渠道了解过你(包括价格和介绍)的客户,需要经过试译的不会超过来活总量的50%。

如果你能看明白这客户确实是有项目要做,你的价格和个人介绍都已经很清楚,能为客户所接受的话,如果您的翻译水平和个人介绍上表现的基本一致,接受这种的试译的通过几率就会比较高。

我曾经三次进入/改变市场,改变市场后就需要重新找客户。这段时间就比较累。我个人大部稿件都是通过少数几家公司来的,当然实际做过的公司有不少,主要发生在进入新市场的过程中,有些后来经过相互选择后就很少来往了。对一个新市场的规则了解肯定要经过过程,客户的要求肯定会不一样。我觉得对客户进行分析,去掉在价格和其它要求上基本不太可能谈拢的客户,只接受至少价格和领域上明显能谈得来的客户的试译要求,这种试译的成功率就会大幅度提高。客户对你的价格和情况了解后还来找你试译,你就已经进入了客户决断的最后一轮。

我个人因为大部分稿件都来自少数几家回头客,只在改变市场的一两年内与新客户打过交道,其它时间基本都主要在和几家老客户打交道,实际上大部分稿件都来自老客户(翻译公司)挖掘已有的最终客户和发现新的最终客户,而翻译公司往往能钓到大鱼(因为大鱼一般都会找翻译公司,而不是找个人做翻译),你能帮助他们保住大鱼,就会有足够业务,也就不需要老换客户。如果你为一家翻译公司做一个大鱼的项目,他们也未必愿意让你放下手边能赚钱的话,把时间花在做新业务上。

另外,我接受过约10次直接客户试译,试译成功率100%,这些客户基本都成了回头客。对于翻译公司或其它类型二手稿,需要对他们进行分析,我一开始不明白,胡乱接受翻译公司/二手稿试译,成功率比较低,后来我发现有的公司实际并没有项目要作,就改为只接受价格上谈得拢,确认有项目有意找我,而且能看出这业务是自己做得了的公司的试译,采用这种做法后,试译成功率不低于40%。

翻译公司找译员试译,一般免费试译也就一个语言对一次,也有公司会在不同领域分别要求试译的,但这种情况不多。如果他们对你熟悉了,会直接问你,而不是要求你试译。对于有合作历史的翻译公司,大部分都不会要求一位译者多次免费试译,这应该算行规了。大部分明白的公司找老人试译新项目都会自觉付费,要求现有合作公司为新的试译要求收费,这也不算奇怪。但这和新人找新公司不是一回事。


handyman aa
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
同意你的意见 Aug 18, 2007

lbone wrote:

我相信很多事情,经过成功的案例多了,各人自然会形成自己“舒适”的做法,也会形成相应的观点,想说服对方往往是比较难的,但当观点的不同演变为个人之间有形无形的冲突时,这种讨论的负面效果就会超过正面效果。

特此向各位在论坛上经常发言帮助大家,又因为本人相对过于直接的言论而感觉...的大鱼道歉。

以后我会继续在论坛上发言参与讨论,有讨论就会有不同意见,我会在力所能及的范围内,尽量避免使用容易让别人觉得是针对自己表达负面观点的表达方式。


在前几天的讨论中,大家只是对具体问题看法不同而已。我虽然对你引用的那句话不能苟同,但并非是针对你本人,因为无论那句话是好是坏,都不是出于你的笔下。若你感到我冒犯了你,我谨在此表示歉意。争论问题是正常的,但过于情绪化确实对任何一方都没有什么好处。类似的情形以前发生过多次。甚至有个别人被逐出了论坛和Kudoz,但没有任何一方是赢家。今后咱们如果谈得来就继续谈。如果感觉谈不来,那就擦肩而过,就当没看见。如何?祝你顺利!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:06
English to Chinese
+ ...
lbone, Aug 18, 2007

lbone wrote:
我相信很多事情,经过成功的案例多了,各人自然会形成自己“舒适”的做法,也会形成相应的观点,想说服对方往往是比较难的,但当观点的不同演变为个人之间有形无形的冲突时,这种讨论的负面效果就会超过正面效果。


经过你这样的说明,你的观点就比较清楚。很多问题都是不必要的问题,尤其是容易被认为针对个人的言词很容易引起没完没了的争斗,但其实也不过是经验所带来的观点的不同。

如果有翻译公司一次付费试译就超过五千字,那是很有诚意的翻译公司,也是大致清楚翻译者能力的公司;那样的试译是可以接受的试译。

如果是免费试译,超过一两百字,那等于是对翻译者完全不信任。这种事情,作为 PM 或翻译业者必须避免。

至于“如果译员不是不分领域四处撒网的话,在几个领域内做100次共2万字的试译,对于一个客户就能拿到100万字项目的大牛还不是小菜。何来剥削一说。”这样的说法,我个人认为是过了头。无论是一次试译超过两百字或同一家公司累计试译超过六百字,那都是剥削。我想,不应该有人接受这样的工作条件。因此才会有“只有翻译们齐心协力抵制 free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!”的说法。

从你的经验来看,原先客户并不知道你的功底,经过试译后,知道你确实能胜任,所以至今的十次试译 100% 成功;这当然是对方诚意的表现,但这其实也是在双方条件符合的情况下才有可能达到的结果。

以我自己的经验来说,我从来不发派免费试译,全都是付费的试译,但稿量不会太大 (除了最近一次发给一位我原先不认识的翻译者一万五千字付费试译稿,但背有设有两位准备在出状况时收拾善后的同仁)。经过这样试译的翻译者,我并不一定继续采用;那并不表示他或她没有通过试译,而很有可能是其它的原因:比方说,我的业务里那一类的文稿不够多,无需动用外力,或者翻译者的功底应该得到较好的工资而我无法提供那样的工资。在后者的情况下,我一般会把翻译者直接以较高的价格推荐给我的客户,让他们直接合作。有些人与我的客户因此合作起来,也有些人还是合作不来;钟鼎山林,各有天性,不可强也。

我这里说的不是空话,虽然我不愿意任何人曝露与我有这样的合作经验,但也许某些同仁可以私下写信向你证实我确实是这种做法。

在商言商,我这样的做法是基于我对翻译事业的理想而来的--尊重他人生存权利,也尊重自己的生存权利。有些业者并不是这样的想法,所以会采取大量免费试译,然后往往还是不予采用或低价采用。我的做法则是因材施用,但也顾及我自身的利益。比方说,即将与我在杭州上工的一位研究生,我原先也不认识他,通过他以往上司的推荐,我采用了他。虽然他要求的工资一天是四十五欧元,我却争取到一百欧元,但明白告诉他,其中二十欧元是给介绍他的人,十欧元是给我的,所以他得到超过他预期的价格二十五欧元的每日工资,外加食宿和加班费--几乎完全比照欧洲劳工的条件雇用。为何如此?因为,他的资历充分,而我在电话上跟他的会谈,加上客户审查资历及在电话上的会谈,他都通过。如此说来,只要一位翻译者能力和人品都过关,以我们习惯欧洲办事方法的人来看,都应该给与恰当的工作酬劳,没有必要抠苛剥削。

人的经验往往与自身的性情有关,所以成功和失败的经验会各有不同的性质,而且会因此加强他/她的行事风格。容我实实在在告诉你,我观察你许久了,我知道你有某些方面的长处,不过也发现你的性情比较刚烈,必须由你完全服气的人领导,否则你会自行其是,坚持己见,所以我至今没有向你提出任何合作建议。看你和乐音无谓争论,我于心不忍,不希望你吃亏,所以写了这些。希望你明白我的意思。当初我开始在此处活跃,有些同仁私下来信告诉我,不要对“国内”译者太好,会宠坏他们,但我一点都不觉得我做错了什么,因为到目前为止,除了两个翻译者我必须采取隔离政策之外,其他的合作同仁跟我都有良好的合作关系,他们将来都会是合作网络上的伙伴 (有些已经互相认识了,有些还没有,或只是互相听过姓名而已)。

你以上的两贴都不错,就是语气上需要稍微修改,因为露出太多不服气的态度。如果是专业上的理解错误,互相指正即是,没有必要不服气;如果是意见的不同,把不同的意见表达出来就行,不必批判别人的意见。地球很大也很小,不知哪里还会碰头,冤家出自于斗气,那太不值得了。我不就是个活生生的例子吗?无谓惹来无法正常与同仁交换意见的结果,实在很不值得。

祝你平安顺利!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
关于试译 Aug 18, 2007

lbone wrote:

我记得您一次试译就得到了100万字的项目,而免费试译一次不过100-200字,那您试译100次最多也就2万字,如果译员不是不分领域四处撒网的话,在几个领域内做100次共2万字的试译,对于一个客户就能拿到100万字项目的大牛还不是小菜。何来剥削一说。


我说“剥削”,是指免费试译。因为试译是劳动,劳动就应该有报酬,不给报酬就是剥削。翻译社应该自行吸收为付费试译而付出的代价。他开买卖当然就应该付出代价,就像我们搞翻译要付代价买各种设备和软件一样。

自从全职搞翻译这几年来,我一共就参加过10几次试译。一开始也没经验,人家要求免费试译就痛快地答应,后来才开始学乖。现在新客户来找我翻译,一般都是看了我网上的介绍而来,根本不要求我试译,而且连简历、介绍人都不要。个别要求试译的,我就要求付费,不同意就不做。凡是同意付费的,才是真正有求于我。

至于你说的“我记得您一次试译就得到了100万字的项目”,我的原话是“有些来自同一客户的项目累计多达上百万字”。这些项目是陆陆续续来的,并非是一下子“就得到了100万字的项目”。大约是3年多前,一家大型翻译公司找我试译,并主动说明是付费试译。试译后他们就开始让我为他们翻译医药专利。说是医药专利,实际上叙述医学的部分很少,主要是有机化学的内容,所以翻译起来得心应手。他们让李斌(Bin Li)审我译的稿,有时也让我审他译的稿。至今我们还在继续做,不知道还要做几年。我的记录显示,3年多来我们已经做了约100篇专利。每篇专利少则一万字,多则六、七万,一般都是三、四万。其中,我翻译的比较多一些,李斌翻译的稍微少些,因为他比我更忙。我说上百万字只是指由我翻译的那部分,而且还是保守估计,因为我没有时间去精确地统计过。我相信,我说光是由我就翻译了上百万字,李斌绝不会说我夸张。李斌去中国出差、我回中国休假时,手提电脑里都还带着几篇专利呢。

类似大型客户的项目,给我带来许多主动。他们的项目大,给的时间充裕,我就可以在“手中有粮,心中不慌”的情况下去应付其它客户,可以更有利的条件去跟人讨价还价,可以把买方市场局部地变为卖方市场。

看来你年纪不大,已经是翻译老手了。我们大家心平气和地给新入门的朋友讲讲我们的经验教训,不是很好吗?


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
友好讨论 Aug 18, 2007

Yueyin Sun wrote:

在前几天的讨论中,大家只是对具体问题看法不同而已。我虽然对你引用的那句话不能苟同,但并非是针对你本人,因为无论那句话是好是坏,都不是出于你的笔下。若你感到我冒犯了你,我谨在此表示歉意。争论问题是正常的,但过于情绪化确实对任何一方都没有什么好处。类似的情形以前发生过多次。甚至有个别人被逐出了论坛和Kudoz,但没有任何一方是赢家。今后咱们如果谈得来就继续谈。如果感觉谈不来,那就擦肩而过,就当没看见。如何?祝你顺利!


支持友好的讨论!


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
支持友好讨论 Aug 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

你以上的两贴都不错,就是语气上需要稍微修改,因为露出太多不服气的态度。如果是专业上的理解错误,互相指正即是,没有必要不服气;如果是意见的不同,把不同的意见表达出来就行,不必批判别人的意见。地球很大也很小,不知哪里还会碰头,冤家出自于斗气,那太不值得了。我不就是个活生生的例子吗?无谓惹来无法正常与同仁交换意见的结果,实在很不值得。

祝你平安顺利!




 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我并不认为免费试译是剥削 Aug 18, 2007

对于成功人士,他们会有足够多的机会,并不需要求于哪家翻译公司。但对于新人,他们需要有机会证明自己。

一个项目招聘帖贴出来,可能有几十个人甚至上百个人应聘。对于在某行业有经验的人,他会有数自己拿到项目的几率比别人大一些,也愿意接受免费试译,而要通过试译,都需要花一定时间,毕竟这不是闹着玩的。要求免费试译,可以除去两种人:
... See more
对于成功人士,他们会有足够多的机会,并不需要求于哪家翻译公司。但对于新人,他们需要有机会证明自己。

一个项目招聘帖贴出来,可能有几十个人甚至上百个人应聘。对于在某行业有经验的人,他会有数自己拿到项目的几率比别人大一些,也愿意接受免费试译,而要通过试译,都需要花一定时间,毕竟这不是闹着玩的。要求免费试译,可以除去两种人:

1)没有足够相应水平,只是为了投一份简历,碰大运的人。有的人简历是抄的,实际可能并没有相关水平。只看简历看不出是不是真懂。
2)水平不错,但可能自己机会很多,不一定需要做这个项目的人。而且实际上他可能根本没时间做这个项目。

如果有相关能力,正好没事的译者,他反正闲着也是闲着。如果是自己熟悉的领域,做上一两百字,也不算多大的损失。

翻译公司从几名甚至几十名译者那儿进行测试,是对最终客户负责的表现。一次招聘下来,一个大项目如果有100个人投简历,看过简历让招聘人感兴趣的,一般会在20%以内。如果这些人闲着也是闲着,毕竟浪费时间空等比花一些时间在自己感兴趣的领域内做一份试译是更大的浪费,做试译对他们并没有什么损害。实际上水平好、比较敬业的译者,如果能有针对的做试译,两三年内需要做的试译可能加起来也不会超过30次。这种成本是值得的。

商家做宣传,都需要付出成本,翻译公司做广告,投入在自身收入的10%非常正常,与商家的巨大付出相比,个人从业者为获得机会付出一点点时间,也非常正常。一个很扣的人如何值得去合作。

有时让一步就是进一步,吃亏是福。译者知道实时让步,会得到客户的尊重和关注。

我做的第一次试译,是一部小说,共有20多个人参加,是免费试译,有2000多字,最后我和另一位英语老师同时中标。各承担一本,每人30多万字。客户后来告诉我,大部分参加试译的都是英专的研究生和年轻老师,如果没有免费试译,我可能机会都没有。

有些商家不进行免费试译,这是他们自己的做法,但实际结果是试译的选择面较小, 对要入行的新人设置了壁垒,结果是对最终客户、对翻译公司和对闲着的译员/新入行的译者三方都造成机会损失。

对于老手而言,如果不愿意,当然也可以不接受免费试译,我想这是各人自己的选择。

[Edited at 2007-08-18 16:18]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Ibon, Aug 18, 2007

顺便说一句,你那最后一句话其实没必要啦

[Edited at 2007-08-18 17:00]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
我的原话只是:“好好想想吧!” Aug 18, 2007

lbone wrote:

对于老手而言,你尽可以不接受免费试译,但也用不着指责别人。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
谢谢"Moderator" Wenjer Aug 18, 2007

吃亏的没准儿是我呢!

Wenjer Leuschel wrote:

看你和乐音无谓争论,我于心不忍,不希望你吃亏,所以写了这些。希望你明白我的意思。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
已改 Aug 18, 2007

chance wrote:

顺便说一句,你那最后一句话其实没必要啦

[Edited at 2007-08-18 17:00]


好象已经迟了。汗。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
Chinese to English
+ ...
插一句 Aug 18, 2007

作为文字工作者, 说话用字应该有判别能力. 不要无缘无故冒犯他人.

我还记得以前的一个 kudoZ 问题. 有位翻译不同意我的建议. 二话不说, 张口就是 "That is absurd". You can still see signs of this in our exchanges even though afterwards they were edited.

At the time, it made me wonder whether it was the person's poor grasp of English, or it was a total lack of manners in
... See more
作为文字工作者, 说话用字应该有判别能力. 不要无缘无故冒犯他人.

我还记得以前的一个 kudoZ 问题. 有位翻译不同意我的建议. 二话不说, 张口就是 "That is absurd". You can still see signs of this in our exchanges even though afterwards they were edited.

At the time, it made me wonder whether it was the person's poor grasp of English, or it was a total lack of manners in today's society.

http://chi.proz.com/kudoz/1615402





[Edited at 2007-08-18 23:16]
Collapse


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
您觉得说别人剥削算不算冒犯呢? Aug 18, 2007

wherestip wrote:

作为文字工作者, 说话用字应该有判别能力. 无缘无故不要冒犯他人.

我还记得以前的一个 kudoZ 问题. 有位翻译不同意我的建议. 二话不说, 张口就是 "That is absurd". You can still see signs of the dialog after it was edited.

It made me wonder whether it was the person's poor grasp of English, or was it a total lack of manners in society.

http://chi.proz.com/kudoz/1615402



本来大家相互客气些也就完了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:06
English to Chinese
+ ...
老傢伙們 Aug 18, 2007

Yueyin Sun wrote:

吃亏的没准儿是我呢!

Wenjer Leuschel wrote:

看你和乐音无谓争论,我于心不忍,不希望你吃亏,所以写了这些。希望你明白我的意思。


咱們這些老傢伙們佔有先天上較為有利的地位,年輕人不服氣,那是沒辦法的事,讓他們說說不服氣的是些什麼,咱們見招拆招就是了。吃虧或佔便宜,人生還沒落幕,誰也料不準。;)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
Chinese to English
+ ...
language Aug 18, 2007

lbone wrote:

wherestip wrote:

作为文字工作者, 说话用字应该有判别能力. 无缘无故不要冒犯他人.

我还记得以前的一个 kudoZ 问题. 有位翻译不同意我的建议. 二话不说, 张口就是 "That is absurd". You can still see signs of the dialog after it was edited.

It made me wonder whether it was the person's poor grasp of English, or was it a total lack of manners in society.

http://chi.proz.com/kudoz/1615402



您觉得说别人剥削算不算冒犯呢?

本来大家相互客气些也就完了。



lbone,

No, I don't think so. Yueyin was giving advice to the new comers not to randomly provide translation samples without pay. He sees it as an exploitation on the part of some translation agencies. That's his opinion. He wasn't attacking anyone.

The reason I just now chimed in with an example, is because I indeed have seen rude words on occasion seemingly come out of nowhere, with no provocation whatsoever. IMO perhaps it stems from the person's distorted view of his or her strong capability on top of extreme self-confidence.

I'm not saying this applies to what happened in some of the discussions we had recently. The example I provided has nothing to do with you, of course. I was only expressing my opinion that we as language professionals ought to have a sensibility and an appreciation of using the right kind of language in the right circumstances.



[Edited at 2007-08-19 00:33]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »