Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
当然是在夸你 Feb 13, 2008

巩汉林要是长得像你这么英俊,他就不演小品了。即使演也没人看了。新年快乐!
Jason Ma wrote:

不敢当。
是在夸我吗?巩汉林会不会想“我俩的节能招牌可有一比”。
新年快乐。

Yueyin Sun wrote:

马翻译官:

有人说你像巩汉林。依我看,巩汉林要是见了你,一定会说“羞刹我也”!;)



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
孙悟空为何不愿当官 Feb 13, 2008

孙悟空不愿意当弼马温,不是嫌那官职太小,而是因为想自由自在地生活。现在弼马温在
“仿‘仿膳饭庄’”当点心师,潜心研究八宝饭、艾窝窝、豌豆黄和“驴打滚”。:D
Jason Ma wrote:

孙悟空曾经当过弼马温
相当于现在的白宫车队总管家。 至于他为何放着好端端的工作不干,要跟着唐僧去受那份苦,说众说纷纭,下面这个最有意思。直接copy过来。
链接是:
http://article.hongxiu.com/a/2006-10-14/1492829.shtml

孙悟空为何不当弼马温   文 / 南轩居士


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有教無類? Feb 13, 2008

No Child Left Behind 譯法何其多﹕绝不让任何一个孩子掉队,没有孩子落後, 带好每一个儿童,不让一个孩子掉队,不让任何孩子落后,不放弃任何孩子,把每个孩子带上来,不让一个孩子落伍,不让任何一个孩子落下,让每一个孩子都跟上,无孩落后,不放弃任何孩子,没有孩子落后,etc & etc


[Edited at 2008-02-13 21:00]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
这两个有点难度吧? Feb 16, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision

http://www.proz.com/kudoz/2417738
Sustainable technologies


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
再加一个难翻的! Feb 18, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2415811
disease and condition


Yueyin Sun wrote:

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision

http://www.proz.com/kudoz/2417738
Sustainable technologies


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
哈哈 Feb 18, 2008

有点“万马战犹酣”的味道。我倒希望你谈谈对“愿景”这个时髦措词的看法。那是否如人所说, "Made in Taiwan"?

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision
Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/kudoz/2415811
disease and condition


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
Feb 18, 2008

pkchan wrote:

No Child Left Behind 譯法何其多﹕绝不让任何一个孩子掉队,没有孩子落後, 带好每一个儿童,不让一个孩子掉队,不让任何孩子落后,不放弃任何孩子,把每个孩子带上来,不让一个孩子落伍,不让任何一个孩子落下,让每一个孩子都跟上,无孩落后,不放弃任何孩子,没有孩子落后,etc & etc


[Edited at 2008-02-13 21:00]


不落(la,第四声)下一个孩子。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
Definitely made in Taiwan! Feb 18, 2008

这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。

Yueyin Sun wrote:

有点“万马战犹酣”的味道。我倒希望你谈谈对“愿景”这个时髦措词的看法。那是否如人所说, "Made in Taiwan"?

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
我是纯学术讨论 Feb 18, 2008

这个时髦词如今已经风靡大陆。你能否说说这个新词的水平如何吧?甭管它是如何、由何人输送到大陆去的。这个词是否来自于 vision - "picture seen in the mind" as explained by some dictionaries? 谢谢!
Wenjer Leuschel wrote:

这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
着眼于四个面向 Feb 18, 2008

Yueyin Sun wrote:

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision

The Balanced Scorecard consists of four different perspectives.
 Financial Perspective – ...
 Customer Perspective – ...
 Internal Business Processes Perspective – ...
 Innovation and Learning Perspective – ...

Behind all four perspectives there is an outspoken vision and strategy.


平衡计分卡着眼于四个面向:
 着眼于财务 – ...
 着眼于客户 – ...
 着眼于内部事务流程 – ...
 着眼于创新与学习 – ...

指导这四个侧重面向的是一个恢宏的愿景与战略。

In this case, I would interpret "perspectives" as "aspects."


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:42
English to Chinese
+ ...
也学术讨论一番 Feb 18, 2008

汉文化里取自佛经翻译,把“未遂的愿望”、“追求中的愿望”称为“悲愿”,在日语里叫“残念”(并非“残愿”),这个说法比较像字典里解释的 "picture seen in the mind",所以 vision 翻译成“念景”也未尝不可,只是很不符合汉语而已,因此台湾人还是比较喜欢说“愿景”。

Yueyin Sun wrote:

这个时髦词如今已经风靡大陆。你能否说说这个新词的水平如何吧?甭管它是如何、由何人输送到大陆去的。这个词是否来自于 vision - "picture seen in the mind" as explained by some dictionaries? 谢谢!
Wenjer Leuschel wrote:

这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
“愿景”大有压倒“远景”之势 Feb 19, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

汉文化里取自佛经翻译,把“未遂的愿望”、“追求中的愿望”称为“悲愿”,在日语里叫“残念”(并非“残愿”),这个说法比较像字典里解释的 "picture seen in the mind",所以 vision 翻译成“念景”也未尝不可,只是很不符合汉语而已,因此台湾人还是比较喜欢说“愿景”。

“学术讨论”奄奄一息,我看可以休矣。价格讨论就热闹得多,甚至会打起来。去年你那0.25欧元/word就引发了一场“动乱”。:D

据说“愿景”这词已经收进《现代汉语词典 》(第五版),词义是“所向往的前景”。以后翻译时若把Vision 译成“远景”,就得作好会被改成“愿景”的思想准备。但不知有没有人“考量”过这个问题,“愿景”才被收进大陆的词典,可“远景”早就在那里待了很久了。

你要是Google一下就会发现其结果是:
about 5,610,000 for “远景".
about 223,000 for “愿景”.
可见“远景”还是占压倒多数,不过你再看看这个:
about 4,220 for "公司远景".
about 9,110 for "公司愿景".
可见,“愿景”大有后来居上之势。

连战访问大陆,把台湾的“愿景”带到了大陆。如果哪天胡锦涛访问台湾时说,“我会考虑你们的愿景”,不知台湾人会不会从此把“考量”改为“考虑”?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
可以不可以理解为 Feb 19, 2008

远景:前瞻

愿景:努力的目标


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我想现在大家头脑里都比较清楚 Feb 19, 2008

不会再打,反正最好的检验标准是他自己去碰就知道了。

文哲老兄也调整了不少,最近不是说0.07也作,还要分给两个人,我发现人的自知之明是无限的

Yueyin Sun wrote:

“学术讨论”奄奄一息,我看可以休矣。价格讨论就热闹得多,甚至会打起来。去年你那0.25欧元/word就引发了一场“动乱”。:D



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
也就是我们几个人对“学术讨论”依然如此执着 :-) Feb 19, 2008

chance wrote:

远景:前瞻

愿景:努力的目标


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »