Pages in topic:   [1 2] >
Post-édition et traduction automatique : blog et forum
Thread poster: Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
Oct 13, 2020

Bonjour les Proz,

J'entame cette discussion pour savoir ce que vous en pensez du concept de traduction augmentée, c'est-à-dire l’ensemble des outils qui ont enrichi l'environnement de travail des traducteurs·rices. Vous l'avez remarquée : depuis quelques années, les traducteurs·rices ont pu profiter d'une technologie datée, mais seulement dernièrement démocratisée, l'outil manquant qui permet à l'être humain d'accroître davantage ses compétences et sa product
... See more
Bonjour les Proz,

J'entame cette discussion pour savoir ce que vous en pensez du concept de traduction augmentée, c'est-à-dire l’ensemble des outils qui ont enrichi l'environnement de travail des traducteurs·rices. Vous l'avez remarquée : depuis quelques années, les traducteurs·rices ont pu profiter d'une technologie datée, mais seulement dernièrement démocratisée, l'outil manquant qui permet à l'être humain d'accroître davantage ses compétences et sa productivité et qui sert de base à toutes les autres approches déjà connues : la traduction automatique.

Je suis convaincu qu'il nous appartient, en tant que traducteurs·rices, d'apprendre à nous en servir correctement et à en promouvoir un usage correct au sein de l’industrie.

Avec mon blog, j'ai l'intention de vaincre l'omertà sur la traduction automatique et de faire comprendre à mes lecteurs qu'en acceptant le changement, le chemin (notre carrière) sera beaucoup plus agréable. Les thématiques abordées sont la traduction automatique et la post-édition, accompagnées du blog, d'un forum, d'une galerie d'images et de Atta, notre porte-parole.

Je vous laisse découvrir tout cela par vous-mêmes sur https://fr.eamtranslations.com/blog

Alors, êtes-vous plutôt traduction conventionnelle ou traduction augmentée ?
Collapse


Fabien Soulier
 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 17:57
Member (2012)
English to French
+ ...
Traductrice tout court Oct 13, 2020

Bonjour Enrico,

Au risque de vous décevoir je vous répondrais « traduction tout court », car à vous lire je n’ai pas l’impression que nous exerçons le même métier ni que nous vivons sur la même planète !

Bonne continuation à vous,
Catherine


Maria Teresa Borges de Almeida
Stephanie Havet
Florence Bremond
Fatine Echenique
Carla Guerreiro
Goumiri Abdennour
 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 17:57
Member (2020)
English to French
+ ...
Un mix des deux Oct 13, 2020

Pour ma part, je ne vois pas en quoi la traduction automatique en tant que telle est bénéfique au traducteur. Elle ne lui est bénéfique que pour rester compétitif sur le marché en matière de productivité.

Et je ne comprends pas ce concept de "traduction augmentée". En quoi la traduction automatique "augmente" la traduction? Pour moi le sens d'augmentée a le sens d'améliorée, et je ne suis pas d'accord pour dire que la traduction automatique améliore la traduction.
... See more
Pour ma part, je ne vois pas en quoi la traduction automatique en tant que telle est bénéfique au traducteur. Elle ne lui est bénéfique que pour rester compétitif sur le marché en matière de productivité.

Et je ne comprends pas ce concept de "traduction augmentée". En quoi la traduction automatique "augmente" la traduction? Pour moi le sens d'augmentée a le sens d'améliorée, et je ne suis pas d'accord pour dire que la traduction automatique améliore la traduction.

La traduction automatique a été inventée avant tout pour répondre à des questions de productivité et non à des questions de qualité. Ainsi, à mon sens, il vaudrait mieux parler de productivité augmentée que de traduction augmentée.

Cela dit, je ne suis pas contre la traduction automatique. Elle est utile dans certains cas. Les outils de TAO font gagner du temps et permettent d'harmoniser une traduction, notamment grâce aux fonctions de glossaire et de mémoire de traduction. Pour les volumes importants, ça facilite le travail.

Je suis d'accord avec vous sur le fait que dans le marché actuel, on peut difficilement s'en passer, ainsi il vaut mieux apprendre à s'en servir.
Collapse


expressisverbis
Fabrizio Ferrero
Fatine Echenique
Goumiri Abdennour
Carla Guerreiro
Enrico Antonio Mion
Isabelle Pelchat
 
Eric Hahn
Eric Hahn
Local time: 17:57
French to German
+ ...
Traduction assistée Oct 13, 2020

Bonjour Enrico,

"traduction augmentée" me parait exagéré, mais je partage ton avis: La traduction machinelle est dores et déjà un outil qui peut s'avérer intéressant dans certains domaines techniques. J'utilise Deep-L depuis deux ans et m'en sers pour obtenir une traduction brute comme point de départ. Autant dire que ça n'a rien à voir avec une traduction "automatique" et qu'il faut du temps pour obtenir une traduction correcte. Pour ma part, le gain de temps ou de produ
... See more
Bonjour Enrico,

"traduction augmentée" me parait exagéré, mais je partage ton avis: La traduction machinelle est dores et déjà un outil qui peut s'avérer intéressant dans certains domaines techniques. J'utilise Deep-L depuis deux ans et m'en sers pour obtenir une traduction brute comme point de départ. Autant dire que ça n'a rien à voir avec une traduction "automatique" et qu'il faut du temps pour obtenir une traduction correcte. Pour ma part, le gain de temps ou de productivité est autour des 10 - 20 % , ce qui est loin d'être négligeable, à condition de ne pas baisser les tarifs comme certains le souhaitent ...

[Edited at 2020-10-13 14:02 GMT]
Collapse


expressisverbis
Carla Guerreiro
Enrico Antonio Mion
Fabien Soulier
 
Inès Dopagne
Inès Dopagne
France
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
Traducteurs Réagissez ou crevez Oct 13, 2020

Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.
Le mot qui était payé 0.14 et 0.12 aujourd'hui est proposé au meilleur des cas à 0.06 et même mieux des annonces que PROZ permet de publier proposent 0.01 euro.
Les agences
... See more
Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.
Le mot qui était payé 0.14 et 0.12 aujourd'hui est proposé au meilleur des cas à 0.06 et même mieux des annonces que PROZ permet de publier proposent 0.01 euro.
Les agences qui proposent ces tarifs au traducteurs facturent-elles ce prix au client ????
Traducteurs en Europe faites le compte, combien de mots vous devez traduire pour avoir un revenu qui vous permet de vivre et payer vos charges.
Ajoutons à cela des grilles TRADOS qui permettent aux agences de payer 50% de la traduction au traducteur alors qu'elle facture la totalité des mots au client.
Dernière nouveauté, la traduction automatique, en demandant aux traducteurs un Post-editing pour la rendre humaine !!!!!
PROZ se décidera-t-il de jouer enfin son rôle et refuser de poster des propositions inacceptables voire destructrices de notre métier.
Combien de temps pourrons-nous encore survivre ?
Vous devez, chers collègues refuser de participer à l'anéantissement de notre beau métier. Refusez d'améliorer les traductions automatiques, refusez les grilles TRADOS, cet outil est fait pour le traducteur afin de créer sa mémoire de traduction et non pas pour les agences pour exploiter les traducteurs.
Ce message sera certainement effacé par PROZ mais j'espère que certains de vous le véhiculeront avant....
Collapse


Carla Guerreiro
Catherine De Crignis
Christian Fournier
 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 17:57
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Tout ça me parle ! Oct 13, 2020

Bonjour Enrico !
votre post me parle beaucoup étant une utilisatrice expérimentée des outils de TAO (je suis d'ailleurs formatrice Trados depuis plus de 10 ans).
Le débat que vous ouvrez avec la traduction automatique et la post édition est du même ressort du débat qu'on pouvait avoir il y a quelques années avec l'utilisation de la TAO.
Vous trouverez toujours des "puristes" qui vont vous dire que la meilleure traduction est la traduction humaine et je suis d'accord.... See more
Bonjour Enrico !
votre post me parle beaucoup étant une utilisatrice expérimentée des outils de TAO (je suis d'ailleurs formatrice Trados depuis plus de 10 ans).
Le débat que vous ouvrez avec la traduction automatique et la post édition est du même ressort du débat qu'on pouvait avoir il y a quelques années avec l'utilisation de la TAO.
Vous trouverez toujours des "puristes" qui vont vous dire que la meilleure traduction est la traduction humaine et je suis d'accord.
Vous trouverez aussi (et toujours) des personnes et des entreprises (hélas) qui vous diront que la traduction automatique est quasiment parfaite.

Personnellement j'aime bien me définir une "technologie-curieuse" et je suis convaincue que les avancées technologiques sont de notre côté. D'ailleurs, le "monde" produit de plus en plus de contenus et pour traduire dans les temps, il faut de temps en temps se servir de la technologie. (Par analogie, il ne me viendrait pas à l'esprit de traduire avec papier et stylo).

Il m'arrive des fois d'utiliser des moteurs de traduction automatique pour mieux comprendre certains textes écrits en anglais par des non anglophones et je peux vous dire, mais je suis sûre que je prêche un convaincu, que cela m'aide bien, même s'il faut toujours que je corrige.
Et voilà que la post-édition fut !
Si la post-édition était le futur de la traduction il y a quelques années, elle a maintenant une véritable place dans le monde de la traduction professionnelle.

Bref, tout ça pour vous dire que je vais lire vos articles de blog.

Dans les mois à venir je prévois de faire des articles "invités" sur mon site de formation à la traduction professionnelle (qui pour le moment se concentre presque uniquement sur Trados). Je vous laisse le lien https://formation-traduction.fr
Collapse


expressisverbis
Enrico Antonio Mion
Philippe Locquet
Fabien Soulier
Andrée Anne Tremblay
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:57
German to French
+ ...
Pas de dichotomie ! Oct 13, 2020

Enrico Antonio Mion a écrit :

Alors, êtes-vous plutôt traduction conventionnelle ou traduction augmentée ?



Bonsoir Enrico,

Vos propos sont clairs et bien documentés. Cela les rend crédibles. Ils ne permettent cependant pas à mon humble avis d'en arriver à ce type d'interrogation.

« Traduction tout court », comme si bien revendiqué par Catherine me semble être la seule réponse envisageable. Mais, hélas sans doute, pas pour les mêmes raisons : nous exerçons le même métier et je ne récuse aucun des outils et technologies mis à la disposition des traducteurs, ce qui veut bien dire que je les connais et que je suis susceptible de les utiliser (et que je suis en mesure aussi d'en parler), mais que je suis assez clairement opposé à leur systématisation et quoiqu'il en soit à leur totale intégration (ce que je comprends être ce que vous nommez « augmentée »).

Je remarque à ce propos, mais comme je ne pratique pas cette intégration je ne suis pas en mesure de l'affirmer, que l'utilisation du procédé, du moins dans l'exemple que vous donnez avec SDL Trados Studio, laisse des traces, AT, ne signifiant-il pas qu'il s'agit d'une traduction automatique ? Cela disparaît-il à la livraison ?

Pour vous rassurer sur le fait que je crois comprendre votre argumentation, mais n'en tire pas nécessairement les mêmes conclusions, je retiens de votre blog la formulation suivante :

Le client paie une traduction, le traducteur travaille sur une post-édition

J'vais tenté d'exprimer la même chose par ailleurs sans sans doute avoir réussi à le formuler aussi clairement. L'arnaque est évidente...


Maria Teresa Borges de Almeida
Jean Dimitriadis
Florence Bremond
Carla Guerreiro
Catherine De Crignis
Enrico Antonio Mion
Fabien Soulier
 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 17:57
Member (2016)
English to French
+ ...
Les deux mon capitaine… selon le contexte Oct 13, 2020

Merci pour ce partage, votre blog me semble très intéressant, j'ai mis un marque-page pour lire quelques articles plus tard. Personnellement, j'ai été très réticente à utiliser les outils de TAO au départ puis a accepter des projets de post-édition. Je suis un peu littéraire et j'ai du mal à travailler phrase par phrase. D'ailleurs, je relis toujours mes traductions dans Word et j'y corrige énormément de choses qui m'auraient totalement échappées dans l'outil de TAO, même avec un... See more
Merci pour ce partage, votre blog me semble très intéressant, j'ai mis un marque-page pour lire quelques articles plus tard. Personnellement, j'ai été très réticente à utiliser les outils de TAO au départ puis a accepter des projets de post-édition. Je suis un peu littéraire et j'ai du mal à travailler phrase par phrase. D'ailleurs, je relis toujours mes traductions dans Word et j'y corrige énormément de choses qui m'auraient totalement échappées dans l'outil de TAO, même avec une fonction de prévisualisation.

Néanmoins, il me semble que comme tout métier, le notre évolue et qu'il est possible d'allier toutes ses facettes ou de les utiliser séparément. Je préfère conserver la traduction "classique" pour certains projets. C'est ce que je fais encore souvent pour des e-mails marketing, par exemple, qui sont assez courts et nécessitent souvent un reformatage pour conserver le rythme et la tonalité. De même pour des projets purement littéraires, je trouve un certain intérêt aux bases terminologiques qui permettent de gagner du temps (avant, je faisais ça avec Excel…) et même à l'utilisation des mémoires de traduction parfois, mais je préfère nettement traduire dans Word si la longueur des projets le permet.

En revanche, je travaille aussi beaucoup dans le domaine informatique et la localisation d'applications et là, la technologie a vraiment des atouts majeurs : rapidité des échanges avec l'équipe de développement pour comprendre la fonction de certaines chaînes, échanges avec les traducteurs des autres langues, mise à jour quasi-instantanée de l'application avec les nouvelles traductions, gestion par groupes de chaînes à traduire selon les pages ou la fonction, réutilisation d'une même chaîne plusieurs fois et j'en oublie sûrement.

Quant à la post-édition, j'ai été engagée sur un long et important projet de traduction de contenu web assez technique destiné aux développeurs. Le moteur de traduction automatisée utilisé est vraiment performant, il sort du français correct quoique pas toujours vraiment esthétique et le sens est généralement bien préservé. Cependant, ce travail demande une concentration bien plus forte que la traduction ou la relecture de traduction humaine car la machine peut sortir une phrase parfaite contenant un contresens absolu qui peut passer totalement inaperçu et comme le contenu est assez répétitif, on a vraiment vite fait de laisser passer une erreur. De plus, en général, la machine commet des erreurs qu'un humain n'aurait pas pu faire en proposant une phrase syntaxiquement correcte mais qui n'a aucun sens.

Il me semble tout de même que pour du contenu très répétitif, les outils de "traduction augmentée" sont un peu comme les machines dans les usines: elles ont pris la part inhumaine du travail et nous laissent la part plus agréable… reste la question des tarifs. Je ne me plains pas, sur ce projet, j'ai calculé mon rendement horaire et il reste même plus rentable que certains projets plus littéraires beaucoup plus gourmands en temps de travail, même si j'ai une nette préférence pour ces derniers.
Collapse


Enrico Antonio Mion
 
Jocelin Meunier
Jocelin Meunier  Identity Verified
France
Local time: 17:57
English to French
+ ...
Conventionnelle Oct 14, 2020

Pour ma part, le fait de traduire est un plaisir en soi, plaisir qui se trouverait gâché si une machine faisait le gros du travail pour moi. Et de l'expérience que j'en ai, la traduction auto est très loin de pouvoir être qualifiée "d'augmentée".

Carla Guerreiro
Catherine De Crignis
Enrico Antonio Mion
Florence Bremond
Isabelle Pelchat
Beatriz Ramírez de Haro
 
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Nous vivons sur la même planète Oct 14, 2020

Catherine De Crignis wrote:

Bonjour Enrico,

Au risque de vous décevoir je vous répondrais « traduction tout court », car à vous lire je n’ai pas l’impression que nous exerçons le même métier ni que nous vivons sur la même planète !

Bonne continuation à vous,
Catherine


Si si, nous vivons sur la même planète ! Pourquoi je n'exercerais pas le même métier que vous ? Selon moi, tout traducteur ou traductrice fait de la traduction augmentée dès qu'il utilise un outil de TAO. En effet, nous sommes déjà aidés par la machine depuis plusieurs années avec les mémoires de traduction qui nous évitent de traduire deux fois la même phrase, avec les glossaires qui nous évitent de refaire une recherche terminologique et avec le correcteur automatique qui repère les erreurs, par exemple. La traduction automatique n'est que le dernier outil qui s'ajoute à cet environnent de travail, un outil qui peut nous aider à diversifier nos traductions avec des synonymes.

Vous n’êtes pas d’accord avec le concept de traduction augmentée, peut-être ?


Xanthippe
 
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Productivité augmentée : génial Oct 14, 2020

Veronica Montserrat wrote:

La traduction automatique a été inventée avant tout pour répondre à des questions de productivité et non à des questions de qualité. Ainsi, à mon sens, il vaudrait mieux parler de productivité augmentée que de traduction augmentée.


Merci pour votre commentaire, Veronica. Je n'avais pas pensé au concept de productivité augmentée ! Je peux comprendre que le mot « traduction » associé à « la machine » dérange pas mal de collègues, mais nous ne pouvons non plus fermer les yeux : la technologie avance et il vaut mieux s'adapter. Je conseille toujours de ne pas associer la traduction automatique à un travail de post-édition sous-payé. J'offre la post-édition comme service supplémentaire à mes clients directs qui ont un budget limité. Tout en leur expliquant les différences entre post-édition et traduction, souvent ce sont eux les premiers à choisir une traduction.


Xanthippe
 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 17:57
Member (2012)
English to French
+ ...
Ni l’un ni l’autre Oct 14, 2020

Bonjour Enrico,

Je trouve votre question simpliste, voilà tout !
Et l’idée d’« augmentation » (je ne parlerais pas de « concept ») me semble une supercherie.
Pour avoir passé de longues heures à essayer de rafistoler des traductions humaines effectuées en dépit du bon sens malgré des outils technologiques de pointe, je peux vous dire que l’ « augmentation » (sauf à parler des marges réalisées par les donneurs d’ordres) n’est pas forcément au r
... See more
Bonjour Enrico,

Je trouve votre question simpliste, voilà tout !
Et l’idée d’« augmentation » (je ne parlerais pas de « concept ») me semble une supercherie.
Pour avoir passé de longues heures à essayer de rafistoler des traductions humaines effectuées en dépit du bon sens malgré des outils technologiques de pointe, je peux vous dire que l’ « augmentation » (sauf à parler des marges réalisées par les donneurs d’ordres) n’est pas forcément au rendez-vous, loin s’en faut.

J’apporterais par exemple des nuances à vos derniers points :
Non, les MT n’évitent pas toujours de réécrire 2 fois la même phrase (il est même souvent important de formuler différemment des phrases pourtant identiques dans l’original). Rappelons aussi que les MT n’ont d’utilité que pour leur réutilisation avec tel ou tel client (qui a son jargon maison) et dans tel domaine d’activité du client.
Non, les glossaires n’évitent pas de faire des recherches termino. Certains clients sont allergiques à tel terme (pourtant clair et précis), tandis que d’autres exigent ce même terme pour désigner le même objet.
Et si les correcteurs automatiques étaient si performants, ça se saurait...

Pour faire court, mon expérience de la post-édition fut brève : j’ai refusé il y a environ 10 ans une proposition d’un client régulier car le projet aurait été non rentable et déprimant. Quant aux autres propositions, elles émanaient de mastodontes pour qui j’ai toujours été trop chère rien qu’en traduction (mais qui peinent à caser leurs projets invendables chez les indépendants que nous sommes - il suffit de lire ici les retours des uns et des autres pour voir qu’il est bien difficile de joindre les 2 bouts en faisant de la post-édition - et cette activité ne nous permet pas d’entretenir notre plume, alors que c’est pourtant une nécessité quotidienne pour garder l’aisance et la rapidité grâce auxquelles nous bouffons encore tout juste en faisant ce métier).

Pour finir, je suis gênée par un oubli de taille : les sacro-saintes avancées technologiques se font (dans notre secteur comme ailleurs) au détriment des conditions sociales et environnementales.

Pour autant, je ne cherche pas à vous convaincre, Enrico !

Bonne journée à vous,
Catherine
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Florence Bremond
Carla Guerreiro
 
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vous avez tout résumé Oct 14, 2020

Sara Massons wrote:

Il me semble tout de même que pour du contenu très répétitif, les outils de "traduction augmentée" sont un peu comme les machines dans les usines: elles ont pris la part inhumaine du travail et nous laissent la part plus agréable… reste la question des tarifs. Je ne me plains pas, sur ce projet, j'ai calculé mon rendement horaire et il reste même plus rentable que certains projets plus littéraires beaucoup plus gourmands en temps de travail, même si j'ai une nette préférence pour ces derniers.


Votre réponse a tout résumé. Merci d'avoir partagé votre opinion. En effet, la traduction automatique, voire les outils de TAO, ne trouve pas de place dans certains domaines, comme l'édition. Toutefois, dès qu'il a de la terminologie, un gros volume de mots et de nombreuses répétitions, ces outils enlèvent le côté répétitif de notre travail et nous permettent de travailler sur ce qui demande davantage de concentration.

Merci également d'avoir trouvé mon bog intéressant !


 
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait d'accord Oct 14, 2020

Xanthippe wrote:

Bonjour Enrico !
votre post me parle beaucoup étant une utilisatrice expérimentée des outils de TAO (je suis d'ailleurs formatrice Trados depuis plus de 10 ans).
Le débat que vous ouvrez avec la traduction automatique et la post édition est du même ressort du débat qu'on pouvait avoir il y a quelques années avec l'utilisation de la TAO.
Vous trouverez toujours des "puristes" qui vont vous dire que la meilleure traduction est la traduction humaine et je suis d'accord.
Vous trouverez aussi (et toujours) des personnes et des entreprises (hélas) qui vous diront que la traduction automatique est quasiment parfaite.

Personnellement j'aime bien me définir une "technologie-curieuse" et je suis convaincue que les avancées technologiques sont de notre côté. D'ailleurs, le "monde" produit de plus en plus de contenus et pour traduire dans les temps, il faut de temps en temps se servir de la technologie. (Par analogie, il ne me viendrait pas à l'esprit de traduire avec papier et stylo).

Il m'arrive des fois d'utiliser des moteurs de traduction automatique pour mieux comprendre certains textes écrits en anglais par des non anglophones et je peux vous dire, mais je suis sûre que je prêche un convaincu, que cela m'aide bien, même s'il faut toujours que je corrige.
Et voilà que la post-édition fut !
Si la post-édition était le futur de la traduction il y a quelques années, elle a maintenant une véritable place dans le monde de la traduction professionnelle.

Bref, tout ça pour vous dire que je vais lire vos articles de blog.

Dans les mois à venir je prévois de faire des articles "invités" sur mon site de formation à la traduction professionnelle (qui pour le moment se concentre presque uniquement sur Trados). Je vous laisse le lien https://formation-traduction.fr


Quel plaisir de lire votre commentaire ! En effet, les outils de TAO ont connu le même sort que la traduction automatique. Il faut du temps pour qu'une nouvelle technologie prenne sa place, et je suis certain que nous sommes en train d'aller dans la bonne direction : en général, le marché commence à comprendre les limites de la traduction automatique brute et les professionnels des services linguistiques apprennent à s'en servir correctement.

Merci également d'avoir partagé votre site Internet très intéressant. Je vois que vous proposez plusieurs formations, bravo !


Xanthippe
Sara Massons
 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 17:57
Member (2002)
English to French
+ ...
Traduction diminuée Oct 14, 2020

Je ne vais pas nier l'utilité de la traduction automatique, post-éditée ou non, dans certains domaines - là où une compréhension "en gros" est suffisante, pour de gros volumes de texte qui ne seront pratiquement lus par personne, certains modes d'emploi etc. Par contre qualifier cela de « traduction augmentée »... wahou ! C'est tout de même trompeur pour le client (final), qui n'y connaît rien et ne parle pas la langue cible la plupart du temps, et va en conclure que le résultat sera... See more
Je ne vais pas nier l'utilité de la traduction automatique, post-éditée ou non, dans certains domaines - là où une compréhension "en gros" est suffisante, pour de gros volumes de texte qui ne seront pratiquement lus par personne, certains modes d'emploi etc. Par contre qualifier cela de « traduction augmentée »... wahou ! C'est tout de même trompeur pour le client (final), qui n'y connaît rien et ne parle pas la langue cible la plupart du temps, et va en conclure que le résultat sera grandiose et bien meilleur.

Le terme « traduction diminuée » serait plus proche de la réalité : moins chère et plus rapide (certes), mais aussi amputée d'une bonne part de son style et de sa lisibilité – que dire de l'image de marque du client véhiculée par ce type de texte sur sa page d'accueil ? On lui a dit que c'était « augmenté » donc c'est tout bon...

Florence
Collapse


Carla Guerreiro
Claire Bourneton-Gerlach
Platary (X)
Sara Massons
Catherine De Crignis
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Post-édition et traduction automatique : blog et forum






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »