Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard
Thread poster: Inès Dopagne
Inès Dopagne
Inès Dopagne
France
Local time: 00:42
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
Oct 13, 2020

Aujourd'hui, une annonce d'une société américaine https://www.proz.com/translation-jobs/1729148
"Public School Family Handbook & Code of Conduct - 54,000 Words" budget 0.01 0.04 USD m'a fait encore sauter au plafond et j'ai décidé de lancer l'alerte....

-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés on
... See more
Aujourd'hui, une annonce d'une société américaine https://www.proz.com/translation-jobs/1729148
"Public School Family Handbook & Code of Conduct - 54,000 Words" budget 0.01 0.04 USD m'a fait encore sauter au plafond et j'ai décidé de lancer l'alerte....

-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.
Le mot qui était payé 0.14 et 0.12 aujourd'hui est proposé au meilleur des cas à 0.06 et même mieux des annonces que PROZ permet de publier proposent 0.01 euro.
Les agences qui proposent ces tarifs au traducteurs facturent-elles ce prix au client ????
Traducteurs en Europe faites le compte, combien de mots vous devez traduire pour avoir un revenu qui vous permet de vivre et payer vos charges.
Ajoutons à cela des grilles TRADOS qui permettent aux agences de payer 50% de la traduction au traducteur alors qu'elle facture la totalité des mots au client.
Dernière nouveauté, la traduction automatique, en demandant aux traducteurs un Post-editing pour la rendre humaine !!!!!
PROZ se décidera-t-il de jouer enfin son rôle et refuser de poster des propositions inacceptables voire destructrices de notre métier.
Combien de temps pourrons-nous encore survivre ?
Vous devez, chers collègues refuser de participer à l'anéantissement de notre beau métier. Refusez d'améliorer les traductions automatiques, refusez les grilles TRADOS, cet outil est fait pour le traducteur afin de créer sa mémoire de traduction et non pas pour les agences pour exploiter les traducteurs.
Ce message sera certainement effacé par PROZ mais j'espère que certains de vous le véhiculeront avant....
Collapse


Stephanie Havet
Lorraine Dubuc
Eric Hahn
Maria Teresa Borges de Almeida
Cécile A.-C.
Geneviève von Levetzow
Christel Zipfel
 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 19:42
Member
English to French
Nous avons fait l'université pour rien? Oct 13, 2020

Les robots nous remplacent. Je refuse de faire de la post-édition exactement pour cela. On nous remplace par des machines, mais on nous demande de réviser leurs mauvaises traductions pour des pécadilles.

Un peu de respect pour notre profession, à commencer par le refus de collaborer à notre propre disparition, il me semble. Refuser des contrats à prix ridicule, c'est protéger notre avenir à tous et à toutes.


Inès Dopagne
Maria Teresa Borges de Almeida
Cécile A.-C.
Geneviève von Levetzow
Yolanda Broad
Beatriz Ramírez de Haro
Carla Guerreiro
 
Inès Dopagne
Inès Dopagne
France
Local time: 00:42
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Un premier pas Oct 13, 2020

Je pense que nous devons demander à PROZ de faire un premier pas en refusant de publier les annonces qui proposent des tarifs de 0.001 USD !!!
Décidons d'un tarif minimum que PROZ doit observer.


Lorraine Dubuc
Sabrina Bruna
expressisverbis
Cécile A.-C.
Geneviève von Levetzow
Carla Guerreiro
Stephanie Havet
 
Cécile A.-C.
Cécile A.-C.
United States
Local time: 19:42
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
Le libre-échange ne permet pas d'imposer de tarif minimum. Oct 13, 2020

Les méfaits de la mondialisation et de l'automatisation des tâches sont là pour rester. Au risque de se battre contre vents et marées, pourquoi ne pas faire valoir les bienfaits de la traduction humaine que les logiciels ou machines pourront difficilement remplacer. Toute traduction fluide requiert tanscréation, contextualisation et localisation, il n'y a qu'à voir les traductions automatiques dans les médias sociaux, ça laisse franchement à désirer.

Jorge Payan
Carla Guerreiro
Maria Teresa Borges de Almeida
LIZ LI
Valérie Ourset
Sandrine Zérouali
 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:42
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Lisez le FAQ Oct 14, 2020

Inès Dopagne wrote:

Décidons d'un tarif minimum que PROZ doit observer.


https://www.proz.com/faq/3187#3187


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 07:42
French to Chinese
+ ...
D'une autre perspective Oct 15, 2020

Inès Dopagne wrote:

-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.



Si vous voulez... avec des plate-formes comme Proz, chez nous, on a pu gagner plus en tirant nos tarifs de plus en plus vers le haut, par rapport aux prix du marché domestique.
Et je vois tous les jours, des clients locaux qui sont prêts à payer plus pour un(e) traducteur/trice natif/ve, QUALIFIE(E) pour leurs projets.
Il s'agit en effet de la monopolisation et le déséquilibre entre l'offre et la demande, POINT.


 
mchd
mchd  Identity Verified
France
Local time: 00:42
English to French
+ ...
Ce qu'en pense Proz ... Nov 2, 2020

Position de Proz en date du 30/10/2020 :

For the most part, there is no screening of content as you have requested. ProZ.com is not in a position to decide on what prices freelancers should charge (high or low) for their services.

Best,


Mike Donlin, ProZ.com


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »