E-mail de prospection
投稿者: Isabel Taveira

Isabel Taveira
ベルギー
Local time: 15:44
ポルトガル語 から フランス語
+ ...
Jan 5

Bonjour,

Pour commencer mon activité en tant que traductrice indépendante, je me suis dit qu'il me faudrait envoyer des mails de prospection.

(Petite parenthèse, je suis une jeune diplômée (2020), sans beaucoup d'expérience en traduction.)

Alors, voilà, quels éléments devraient impérativement figurer dans ce mail ? Mes combinaisons linguistiques, bien évidemment. Mais quoi d'autre ? Est-il important que je mentionne mes qualifications, mes dipl
... See more
Bonjour,

Pour commencer mon activité en tant que traductrice indépendante, je me suis dit qu'il me faudrait envoyer des mails de prospection.

(Petite parenthèse, je suis une jeune diplômée (2020), sans beaucoup d'expérience en traduction.)

Alors, voilà, quels éléments devraient impérativement figurer dans ce mail ? Mes combinaisons linguistiques, bien évidemment. Mais quoi d'autre ? Est-il important que je mentionne mes qualifications, mes diplômes ? N'est-ce pas rébarbatif pour le client (agence de traduction) ? Devrais-je parler de l'agence de traduction elle-même dans le mail ? Me conseillez-vous de mentionner mes tarifs, ma capacité de traduction journalière ? Et le CV, devrais-je l'envoyer aussi ou attendre qu'on me le demande ? Et pour ce qui est des "CAT tools", dois-je citer ceux dont je sais me servir, ou ne pas du tout y faire allusion ?

Bonne journée/soirée

Merci d'avance !

Isabel
Collapse


Antoine Wicquart
 

Cynthia Baeyens
ベルギー
Local time: 15:44
Jan 2021に入会
英語 から フランス語
+ ...
courage ! Jan 6

Je vous conseille de ne pas en faire trop dans le premier email. Présentez-vous, résumez brièvement votre parcours académique (combinaison linguistique, université, stage éventuel que vous avez effectué à l'étranger ou dans une agence de traduction, etc.). Joindre votre CV est également une bonne idée, il donne après tout un aperçu de votre expérience. Les agences recevant énormément de candidatures, expliquez aussi brièvement en quoi une collaboration serait intéressante (pour... See more
Je vous conseille de ne pas en faire trop dans le premier email. Présentez-vous, résumez brièvement votre parcours académique (combinaison linguistique, université, stage éventuel que vous avez effectué à l'étranger ou dans une agence de traduction, etc.). Joindre votre CV est également une bonne idée, il donne après tout un aperçu de votre expérience. Les agences recevant énormément de candidatures, expliquez aussi brièvement en quoi une collaboration serait intéressante (pour vous et pour elles !). Elles proposent généralement un test pour évaluer vos aptitudes. C'est ici qu'il faudra se démarquer des autres. Si réussi, vous discuterez des tarifs, etc.

Ayant débuté il y a peu moi-même, ce conseil n'est peut-être pas complet, mais c'est ce que j'ai retiré de mes premières expériences de traductrice indépendante.
Collapse


Antoine Wicquart
Carla Guerreiro
Yaotl Altan
 

Elena Feriani
イタリア
Local time: 15:44
メンバー
フランス語 から イタリア語
+ ...
Tout mettre Jan 6

Bonjour Isabel,
Je crois qu'il faut y mettre le plus possible d'informations sans être trop long. Chacun a sa stratégie... moi, je mets tout dans mon mail : tarifs, capacité journalière, CAT, domaines de spécialisation, CV, lettre de référence et les liens à mes pages LinkedIn et Proz. Je ne mentionne pas mes diplômes, qui sont dans mon CV, mais plutôt mes expériences de traduction récentes. Si vous avez fait un stage, vous pouvez le mentionner, ou vous pouvez indiquer le sujet
... See more
Bonjour Isabel,
Je crois qu'il faut y mettre le plus possible d'informations sans être trop long. Chacun a sa stratégie... moi, je mets tout dans mon mail : tarifs, capacité journalière, CAT, domaines de spécialisation, CV, lettre de référence et les liens à mes pages LinkedIn et Proz. Je ne mentionne pas mes diplômes, qui sont dans mon CV, mais plutôt mes expériences de traduction récentes. Si vous avez fait un stage, vous pouvez le mentionner, ou vous pouvez indiquer le sujet de votre dissertation finale comme domaine de spécialisation.
En bref je mettrais l'accent sur l'expérience que vous avez déjà et pas sur l'école que vous venez de terminer.
Si vous répondez à une annonce publié sur proz, faites en sorte de personnaliser votre mail pour l'offre en question, en vous adressant à la personne chargée du projet qui souvent est mentionnée en bas de la page.
Bonne chance!

[Edited at 2021-01-06 09:20 GMT]

[Edited at 2021-01-06 09:27 GMT]
Collapse


Carla Guerreiro
 

Teresa Borges
ポルトガル
Local time: 14:44
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
@Isabel Jan 6

Si je peux vous donner un conseil c’est de rechercher soigneusement les agences et les clients directs qui travaillent vos combinaisons linguistiques et vos spécialités et de ne pas envoyer des courriels à gauche et à droite. D’autre part, vu que vous êtes à Bruxelles avez-vous pensé à faire un stage de traduction aux Institutions européennes ? Certains stages sont rémunérés, d’autres pas (N.B. Pour le moment la mise en œuvre du programme de stages est temporairement suspendue... See more
Si je peux vous donner un conseil c’est de rechercher soigneusement les agences et les clients directs qui travaillent vos combinaisons linguistiques et vos spécialités et de ne pas envoyer des courriels à gauche et à droite. D’autre part, vu que vous êtes à Bruxelles avez-vous pensé à faire un stage de traduction aux Institutions européennes ? Certains stages sont rémunérés, d’autres pas (N.B. Pour le moment la mise en œuvre du programme de stages est temporairement suspendue à cause de la pandémie COVID-19).

Bonne chance !
Collapse


Carla Guerreiro
 

Isabel Taveira
ベルギー
Local time: 15:44
ポルトガル語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
MERCI ! Jan 6

Bonjour,

Je tiens à vous remercier toutes les trois pour vos réponses. C'est très gentil de votre part d'avoir pris le temps de me répondre.

Je vais tenir compte de tous vos conseils et vos remarques en envoyant mes mails de prospection. Tout est plus clair à présent.

Encore une fois, un tout grand merci.

Bonne journée,
Isabel Taveira


Elena Feriani
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
フランス語 から ブルガリア語
+ ...
Pas totalement vrai Jan 6

Teresa Borges wrote:

N.B. Pour le moment la mise en œuvre du programme de stages est temporairement suspendue à cause de la pandémie COVID-19.



Les stages continuent à fonctionner mais en mode télétravail. Ce qui est dommage, mais c'est quand même une belle opportunité.


 

Teresa Borges
ポルトガル
Local time: 14:44
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Oui Jan 6

Ekaterina Kroumova wrote:

Teresa Borges wrote:

N.B. Pour le moment la mise en œuvre du programme de stages est temporairement suspendue à cause de la pandémie COVID-19.



Les stages continuent à fonctionner mais en mode télétravail. Ce qui est dommage, mais c'est quand même une belle opportunité.


mais d'après mes sources seulement pour les stages qui étaient en cours...


 

Teresa Borges
ポルトガル
Local time: 14:44
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
@Isabel Jan 6

Une autre chose en ce qui concerne les tarifs pratiqués: ne tombez pas dans le piège des tarifs trop bas parce que vous manquez d’expérience. Il vaut mieux appliquer les « prix du marché » et se procurer les services d’un(e) relecteur(trice). J’ai 40 années d’expérience et je continue à confier certains projets à une relectrice…

Isabel Taveira
Jorge Payan
Elena Feriani
Antoine Wicquart
Beatriz Ramírez de Haro
Carla Guerreiro
Sheila Wilson
 

Isabel Taveira
ベルギー
Local time: 15:44
ポルトガル語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Jan 6

Teresa Borges wrote:
Une autre chose en ce qui concerne les tarifs pratiqués: ne tombez pas dans le piège des tarifs trop bas parce que vous manquez d’expérience. Il vaut mieux appliquer les « prix du marché » et se procurer les services d’un(e) relecteur(trice). J’ai 40 années d’expérience et je continue à confier certains projets à une relectrice…


...pour le conseil. J'ai en effet lu beaucoup d'articles écrits par des traducteurs qui disaient la même chose que vous. Il ne faut donc pas se laisser faire, surtout lorsqu'on débute.


 

Antoine Wicquart  Identity Verified
エストニア
Local time: 16:44
2018に入会
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Tout a déjà été dit... Jan 6

... Mais je mettrais personnellement l'accent sur le fait qu'il n'y a pas d'e-mail de prospection type. Il y a presque autant d'e-mails possibles qu'il y a d'agences et de clients.

Je me suis mis également à mon compte récemment et c'est ce qui m'a frappé le plus concernant la prospection. J'ai de bien meilleurs résultats en prenant le temps qu'il faut pour bien identifier la personne que je vais contacter et en adaptant mon niveau de langue et le contenu de mon e-mail à cette
... See more
... Mais je mettrais personnellement l'accent sur le fait qu'il n'y a pas d'e-mail de prospection type. Il y a presque autant d'e-mails possibles qu'il y a d'agences et de clients.

Je me suis mis également à mon compte récemment et c'est ce qui m'a frappé le plus concernant la prospection. J'ai de bien meilleurs résultats en prenant le temps qu'il faut pour bien identifier la personne que je vais contacter et en adaptant mon niveau de langue et le contenu de mon e-mail à cette personne.

Un peu hors sujet mais toujours concernant la prospection : si tu as déjà d'autres traducteurs dans ton réseau, n'hésite pas à leur demander s'ils peuvent te recommander quelques agences, puis à leur demander si cela ne les dérange pas que tu cites leur nom dans l'email de prospection. Introduire un e-mail par "X m'a recommandé votre agence" va augmenter directement l'intérêt de ton interlocuteur et te faire sortir du lot, surtout si X a toute la confiance de l'agence : il faut sans cesse se rappeler que les PM sont bien souvent bombardés de demandes.

Et petit dernier conseil : si tu peux réussir à décrocher un rdv téléphonique, ça peut faire avancer les choses très rapidement. Un e-mail c'est un peu froid (même quand on essaie de le personnaliser au maximum), alors qu'un appel brise rapidement la glace. Il y en a même des qui prospectent directement par appel pour cette raison... même je ne m'y risque pas pour le moment à titre personnel.

Bon courage !

[Edited at 2021-01-06 15:24 GMT]
Collapse


Carla Guerreiro
 

Isabel Taveira
ベルギー
Local time: 15:44
ポルトガル語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 6

Antoine Wicquart wrote:

Un peu hors sujet mais toujours concernant la prospection : si tu as déjà d'autres traducteurs dans ton réseau, n'hésite pas à leur demander s'ils peuvent te recommander quelques agences, puis à leur demander si cela ne les dérange pas que tu cites leur nom dans l'email de prospection. Introduire un e-mail par "X m'a recommandé votre agence" va augmenter directement l'intérêt de ton interlocuteur et te faire sortir du lot, surtout si X a toute la confiance de l'agence : il faut sans cesse se rappeler que les PM sont bien souvent bombardés de demandes.


Merci pour le conseil, Antoine. Je n'y avais même pas pensé. Tout cela me donne matière à réflexion. Encore une fois, merci !


Antoine Wicquart
 

LIZ LI  Identity Verified
中国
Local time: 22:44
2008に入会
フランス語 から 中国語
+ ...
niches Jan 8

Trouver les marchés niches et les faire tes spécialités.

e.g. jeux, cinéma, tous les secteurs qui ciblent les jeunes comme toi.


Isabel Taveira
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
フランス語 から ブルガリア語
+ ...
INSCRIPTIONS OUVERTES POUR LA SESSION D'OCTOBRE 2021 Jan 13

Stages à la Commission :

https://ec.europa.eu/stages/home_fr

Il faut faire une petite recherche, si je me souviens bien, car la procédure pour les stages de traduction suivent une logique à part.


 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
フランス語 から ブルガリア語
+ ...
Stages à la Cour des comptes UE Jan 13

Apparemment, la Cour des comptes a aussi des stages de traduction, à explorer : https://www.eca.europa.eu/fr/Pages/traineeshipcomplet.aspx

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

E-mail de prospection

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search