HT in times of MT (German article)
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Aug 10, 2020

Very interesting article:

https://www.forschung-und-lehre.de/zeitfragen/warum-wir-weiterhin-uebersetzer-brauchen-3004/


Ivana Kahle
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Zillions of flies just can’t be wrong, you know Aug 10, 2020

While they try to pose “neuro” as a biggest breakthrough in science ever, it is still but a very limited collocation-based statistic fuzzy matching a-la global CAT. Just another wordplay tool.

However, such an approach mixes epochs, pre/antecedents, manners, styles, devices, contexts (writer-audience and reasons-purposes), and super/supratextual aspects, let alone the literal and figurative senses. Those examples in very closely related (Germanic) languages say and show it all.
... See more
While they try to pose “neuro” as a biggest breakthrough in science ever, it is still but a very limited collocation-based statistic fuzzy matching a-la global CAT. Just another wordplay tool.

However, such an approach mixes epochs, pre/antecedents, manners, styles, devices, contexts (writer-audience and reasons-purposes), and super/supratextual aspects, let alone the literal and figurative senses. Those examples in very closely related (Germanic) languages say and show it all. Simply put, the machine cannot explain it nor tell the difference, demanding a high price for eliminating the grammar, mindfulness, and responsibility. Who will pay for mistakes?

I believe the problem is not nMT per se, but its PEMT-byproducts being used as an economical pressing to make ‘pure’ translators (those out of real business/direct clients) go even deeper. Considering the advertised low entry barriers, lack of knowledge and understanding, topped by natural and artificial needs, at least 70% would sheepishly accept this smorgasbord survival idea... Perhaps, some of them will learn how to win favorable terms, keeping their absolute bottom in mind, too.
Collapse


 
mroed
mroed
Local time: 21:33
Italian to German
+ ...
Stimmt, aber... Aug 10, 2020

Was ich als juristische Übersetzerin mit einschlägigen Qualifikationen in den vergangenen Jahren festgestellt habe: Das Volumen hat nicht abgenommen (eher im Gegenteil). Was jedoch stark zugenommen hat, ist die Komplexität der zu übersetzenden Texte.
Standardtexte wie AGBs, einfache Verträge etc. pp. fallen zusehends weg.

Stattdessen übersetze ich immer mehr verschwurbelte Schriftsätze und Anwaltsschreiben und sonstige, hoch anspruchsvolle juristische Dokumente. Und seh
... See more
Was ich als juristische Übersetzerin mit einschlägigen Qualifikationen in den vergangenen Jahren festgestellt habe: Das Volumen hat nicht abgenommen (eher im Gegenteil). Was jedoch stark zugenommen hat, ist die Komplexität der zu übersetzenden Texte.
Standardtexte wie AGBs, einfache Verträge etc. pp. fallen zusehends weg.

Stattdessen übersetze ich immer mehr verschwurbelte Schriftsätze und Anwaltsschreiben und sonstige, hoch anspruchsvolle juristische Dokumente. Und sehr oft habe ich mit fehlerhaften Texten zu tun, mit denen MT sowieso völlig überfordert wäre.

Die fehlende Mischung aus Anspruchsvoll und Routine sorgt dafür, dass die Arbeit insgesamt deutlich anstrengender geworden ist - bei nicht unbedingt höher werdenden Tarifen.
Collapse


Gabriele Metzler
 
Janet Muehlbacher
Janet Muehlbacher  Identity Verified
Local time: 21:33
German to English
+ ...
Es ist gut zu wissen, Aug 10, 2020

dass wir Menschen noch gebraucht werden. Selbstfahrende Autos wird es auch nie überall geben.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


HT in times of MT (German article)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »