Wie nennt man diese Tätigkeit?
Thread poster: Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Germany
Local time: 16:09
German to French
+ ...
Oct 6, 2020

Hallo an Alle,

ich hoffe, alles läuft gut bei Euch

Ein Kunde hat mir 2 Produkthandbücher desselben Produkt geschickt:
-Handbuch Nr 1: DE, erstellt in 2020
-Handbuch Nr 2: EN, erstellt in 2015

"Das Produkthandbuch (49 Seiten) muss neu in der englischen Version angepasst und erweitert werden."

Soll ich übersetzen, was noch nicht übersetzt wurde?
Soll ich auch
... See more
Hallo an Alle,

ich hoffe, alles läuft gut bei Euch

Ein Kunde hat mir 2 Produkthandbücher desselben Produkt geschickt:
-Handbuch Nr 1: DE, erstellt in 2020
-Handbuch Nr 2: EN, erstellt in 2015

"Das Produkthandbuch (49 Seiten) muss neu in der englischen Version angepasst und erweitert werden."

Soll ich übersetzen, was noch nicht übersetzt wurde?
Soll ich auch den Text korrigieren, mit dem alten Version vergleichen?

Wie kann ich diese Tätigkeit nennen & abrechnen, wenn der Übersetzungspreis bei mir z.B. 0.10€/Wort beträgt?

Ich kann nicht den Inhalt der Bilder extrahieren.

Danke für die Rückmeldung!
Schönen Abend
VG Carla
Collapse


 
Tjasa Kuerpick
Tjasa Kuerpick  Identity Verified
Slovenia
Local time: 16:09
Member (2006)
Slovenian to German
+ ...
Es stellt sich die Frage ... Oct 6, 2020

Hallo Carla, ich muss zugeben, dass das eine sehr lästige und zeitraubende Arbeit ist, wenn man ein Original mit einer bestehenden Übersetzung vergleich muss, noch dazu, wenn keine TM mitgeliefert wurde oder es überhaupt keine TM für dieses Projekt besteht.

Ich würde folgendermaßen vorgehen: der Kunde soll als Referenz die beiden Prospekte in deutscher und englischer Sprache senden, die im Jahre 2015 fertiggestellt wurden.
Daraus eine TM erstellen, und den aktuellen Pro
... See more
Hallo Carla, ich muss zugeben, dass das eine sehr lästige und zeitraubende Arbeit ist, wenn man ein Original mit einer bestehenden Übersetzung vergleich muss, noch dazu, wenn keine TM mitgeliefert wurde oder es überhaupt keine TM für dieses Projekt besteht.

Ich würde folgendermaßen vorgehen: der Kunde soll als Referenz die beiden Prospekte in deutscher und englischer Sprache senden, die im Jahre 2015 fertiggestellt wurden.
Daraus eine TM erstellen, und den aktuellen Prospekt als Grundlage für die Übersetzung nehmen. Die Textanalyse bietet dann eine gute Berechnungsgrundlage und zeigt gleichzeitig auch den Umfang der Arbeit. Du kannst die TM ja auch im Nachhinein ausbessern, wenn du fehlerhafte Stellen entdeckst.
Natürlich musst du erst die Konvertierung durchführen und die Bilder in Word entsprechend Beschriften. Ich nehme an, dass der Kunde die Dateien, wie es heutzutage üblich ist, als PDF gesendet hat.

Die meisten neueren Versionen der OCR-Software sind heutzutage schon fähig den Text aus Bildern zu extrahieren, auch wenn diese nicht explizit als Text formatiert sind. ABBY hat z. B. ein kleines Tool (Screenreader) entwickelt mit dem man über den Bildschirm den markierten Bildtext scannt, der dann diesen Text in einen lesbaren Text umwandelt, wobei er auch Tabellen ohne weiteres erkennt.
Wie gesagt zeitraubend ;(
Collapse


 
Iris Kleinophorst
Iris Kleinophorst  Identity Verified
Germany
Local time: 16:09
Chinese to German
+ ...
Abrechung nach Zeit Oct 7, 2020

Hallo Carla,

ich mache gerade genau so einen Auftrag, wie Du ihn beschreibst, und gehe dabei folgendermaßen vor:
1. Alignment der neuen deutschen Version mit der alten englischen Version in meinem CAT-Tool.
2. Import der neuen deutschen Version ins CAT-Tool für die Übersetzung
3. Übersetzung der neuen deutschen Version im CAT-Tool mit der alten englischen Version als anzuzeigendes (aber nicht automatisch einzufügendes) Referenzmaterial - weil in meinem Fall di
... See more
Hallo Carla,

ich mache gerade genau so einen Auftrag, wie Du ihn beschreibst, und gehe dabei folgendermaßen vor:
1. Alignment der neuen deutschen Version mit der alten englischen Version in meinem CAT-Tool.
2. Import der neuen deutschen Version ins CAT-Tool für die Übersetzung
3. Übersetzung der neuen deutschen Version im CAT-Tool mit der alten englischen Version als anzuzeigendes (aber nicht automatisch einzufügendes) Referenzmaterial - weil in meinem Fall die alte Übersetzung zusätzlich auf Fehler geprüft werden muss
4. Export der neuen englischen Übersetzung und Korrekturlesung in Word am Bildschirm - gerade bei umfangreichen Handbüchern kommt es bei der Übersetzung im CAT-Tool zu Fehlern bei Groß- und Kleinschreibung, einheitlicher Übersetzung von Überschriften, Fehlern in der Textstruktur... Da muss man unbedingt nochmal das Gesamtdokument anschauen.

Je nachdem wie komplex das beschriebene Gerät ist, muss man sich auch erstmal reindenken oder an bestimmten Stellen nachfragen bzw. sich das Gerät mal zeigen lassen. Ich habe das Gerät hier und habe sehr schnell festgestellt, dass ich gerade bei der Beschreibung der Menüs das Teil tatsächlich während der Übersetzung einschalten muss, um nachzuschauen.

Einen solchen Auftrag nach Wörtern abzurechnen ist eigentlich nicht realistisch. Hier sollte eine Abrechnung nach Zeit erfolgen. Allein für das Alignment der Dateien mit über 20.000 Wörtern im deutschen Text habe ich über 5 Stunden gebraucht. Und das, obwohl beide Word-Dateien super aufbereitet waren - bei unprofessionell erstellten Worddateien oder Exporten aus PDF wäre der Aufwand noch höher. Das Alignment habe ich noch vor der Angebotserstellung gemacht (weil in meinem Fall klar war, dass der Auftrag erteilt wird), und diese Zeit ist in meine Zeitschätzung für das Angebot mit eingeflossen. Die Anzahl der tatsächlich vorhandenen Wörter, egal ob als No-Matches, Fuzzies oder 100%ige Übereinstimmung, hilft hier nur bedingt weiter. Ich fürchte allerdings, dass man dafür viel Erfahrung braucht, um den Zeitaufwand im Voraus abschätzen zu können (und selbst dann liegt man oft genug noch daneben). Möglicherweise wäre es für Dich sinnvoll, mal ein Kapitel rauszupicken und dieses probeweise zu bearbeiten, die Zeit zu erfassen und das dann auf das Gesamtdokument hochzurechnen. Das macht aber nur Sinn, wenn der Auftrag sicher erteilt wird oder sich der (möglicherweise unbezahlte) Zeitaufwand für Dich in Grenzen hält.

Wenn die englische Übersetzung so in Ordnung ist, dass sie ungeprüft übernommen werden kann (oder der Kunde zumindest der Ansicht ist, dass sie das ist), ist der Aufwand natürlich geringer. Dann würde ich an Deiner Stelle den Zeitaufwand für das Alignment und die Wortzahl des neu zu übersetzenden Textes berechnen, je nach Umfang/Qualität/Aufwand mit oder ohne Match-Abstufung. Du solltest aber unbedingt vorab mit dem Kunden klären, was er von Dir genau erwartet. Und ihn entsprechend auch auf den anfallenden Aufwand, z.B. für das Alignment oder das Korrekturlesen der alten Übersetzung, hinweisen.

Auf meiner Rechnung für solche Aufträge steht neben dem Alignment übrigens normalerweise Anpassung oder Überarbeitung bestehender Übersetzungen, abgerechnet entweder pauschal gemäß dem Angebot oder tatsächlich in Stunden mit einem vorher vereinbarten Stundensatz.

Vielleicht hilft das weiter?
Grüße, Iris
Collapse


Viviane Marx
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie nennt man diese Tätigkeit?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »