Pages in topic:   < [1 2]
Some Beginner Questions
投稿者: David Hensley

Baran Keki  Identity Verified
トルコ
Local time: 17:29
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Don't Jan 14

David Hensley wrote:

- Any advice on my resume?



I suggest that you don't post it on publicly accessible websites such as this one. Identity (CV) theft is a nasty thing.


David Hensley
 

Matthias Brombach  Identity Verified
ドイツ
Local time: 16:29
2007に入会
オランダ語 から ドイツ語
+ ...
Most important Jan 14

Sheila Wilson wrote: KudoZ points are the best single way to do that so devote some time to answering questions in your pair.


That's the most important advantage you can make with this site to attract first agency customers to get a foot into this domain, to survive the first time before you will be able to concentrate on direct clients elsewhere (i.e. on fairs and/or specific business events).


 

Baran Keki  Identity Verified
トルコ
Local time: 17:29
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Fairs? Business Events? Jan 14

Matthias Brombach wrote:

(i.e. on fairs and/or specific business events).


I keep hearing that particular advice in threads like this, but never could wrap my head around it. Why would a company deal with an individual translator who translates from one language (or a few languages) when the company can strike a bargain with a translation agency that can arrange translations from virtually all languages? Don't the companies participating in fairs send their sales and marketing people who have no idea about the 'linguistic side' of their business? And -this boggles my mind the most- if you're (as a translator) going out of your way to participate in such events and have the social skills to actually network and schmooze with business execs and people in general why do you engage in a solitary and not-so-profitable job like translation in the first place? Surely, if you're able to talk and charm your way into striking deals with business/corporate people like that you can do 'consulting', or at the very least 'outsourcing', rather than sitting in front of your computer and typing away for 6 to 9 hours a day. I'd really like to know if there is any translator (not a translation agency/LSP/outsourcer) who's landed a corporate client (as in mid to large size company) to work with them on a continuous basis in their language pair(s) after having attended a fair or business event.


Chris S
Kay-Viktor Stegemann
Adieu
Jorge Payan
AlexS_JP
 

Chris S  Identity Verified
英国
スウェーデン語 から 英語
+ ...
But... Jan 14

Baran Keki wrote:
landed a corporate client (as in mid to large size company)

I largely agree with you Baran, but I imagine a translator would normally attend such a fair looking to network with small businesses, where the stand might be manned by the owners themselves. Like a real-world LinkedIn.

And remember that for those of us who translate into English, we may be the only translator even a fairly large company ever needs.


Baran Keki
Sheila Wilson
 

Dan Lucas  Identity Verified
英国
Local time: 15:29
2014に入会
日本語 から 英語
Perhaps Jan 14

Chris S wrote:
I imagine a translator would normally attend such a fair looking to network with small businesses, where the stand might be manned by the owners themselves.

Or indeed a larger company that is only just beginning to think about overseas markets and localisation, and wants to dip its toe in the water without being given the full-court press, including a good deal of legal paperwork, by a major international LSP.

My general sense is that many people - such as heads of department - would shy away from that sort of company-level commitment and would prefer to deal, at least initially, with one or two people they have personally met and feel they can trust.

Dan


Sheila Wilson
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Some Beginner Questions

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search