Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados)
Thread poster: eliper
eliper
eliper
Switzerland
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2020

Salve,

non riesco a capire alcune simboli vicino ai segmenti, e non trovo nulla neanche sul manuale:

cosa vuol dire AT, CM e LI? Come mai a volte ho un segmento tradotto con questi simboli vicino e quando apro
la memoria di traduzione non trovo nulla?

Grazie


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 11:16
English to Russian
+ ...
re Jan 16, 2020

eliper wrote:

Salve,

non riesco a capire alcune simboli vicino ai segmenti, e non trovo nulla neanche sul manuale:

cosa vuol dire AT, CM e LI? Come mai a volte ho un segmento tradotto con questi simboli vicino e quando apro
la memoria di traduzione non trovo nulla?

Grazie


CM context match
AT autotranslated


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
LI Jan 16, 2020

Se non sbaglio LI è List Item, ossia un elemento di elenco puntato o numerato. Normalmente questo dato è contenuto nel file originale e non viene registrato nella TM. Invece CM e AT indicano dati registrati nella memoria in formato Trados (ma non necessariamente nei file esportati).

[Edited at 2020-01-16 14:20 GMT]


 
eliper
eliper
Switzerland
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzione automatica? Jan 16, 2020

Grazie,

ho trovato che 'context match' sarebbe una corrispondenza superiore al 100% perché tiene conto anche dell'identità tra segmenti precedenti e successivi; invece l'Automatic Translation è una traduzione automatica fatta da motori di traduzione di cui si serve trados e non è b
... See more
Grazie,

ho trovato che 'context match' sarebbe una corrispondenza superiore al 100% perché tiene conto anche dell'identità tra segmenti precedenti e successivi; invece l'Automatic Translation è una traduzione automatica fatta da motori di traduzione di cui si serve trados e non è basata su una MT:

https://www.sdltrados.com/it/solutions/machine-translation.html

[Edited at 2020-01-16 19:09 GMT]
Collapse


 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 09:16
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Significato Jan 17, 2020

AT, CM e LI

AT = autotranslated = Tradotto automaticamente. Può venire da un motore di traduzione che hai agiunto o da Trados stesso che "traduce" automaticamente dei numeri per esempio

CM = context match. È un'analogia più forte di un 100% match. In genere è perché Trados l'ha trovata varie volte nella memoria con la stessa successione di segmenti

LI = List item. Non è uno status del segmento, se guardi bene si trova nell'ultima colonna a destra, che
... See more
AT, CM e LI

AT = autotranslated = Tradotto automaticamente. Può venire da un motore di traduzione che hai agiunto o da Trados stesso che "traduce" automaticamente dei numeri per esempio

CM = context match. È un'analogia più forte di un 100% match. In genere è perché Trados l'ha trovata varie volte nella memoria con la stessa successione di segmenti

LI = List item. Non è uno status del segmento, se guardi bene si trova nell'ultima colonna a destra, che indica di che tipo di segmento si tratta. in questo caso LI è un elemento di una lista.


Faccio anche formazioni Trados, anche in italiano e a distanza, in caso di bisogno puoi contattarmi.

[Modifié le 2020-01-17 13:13 GMT]

[Modifié le 2020-01-17 13:47 GMT]

[Modifié le 2020-01-17 16:52 GMT]
Collapse


Angie Garbarino
 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
traduzione automatica Dec 24, 2020

Buongiorno,

ho installato Trados Studio 2021 senza licenza, per provarlo. Mi sembra di capire (spero di sbagliarmi) che, senza licenza, non si può usufruire della traduzione automatica neurale SDL Language Cloud - machine translation. Se così fosse, è quantomeno possibile utilizzare la traduzione automatica di un server tipo Google Translate o Deepl connettendolo a Trados? Il testo source di cui dispongo è suddiviso in moltissime stringhe, e sono costretto a prendere una stringa
... See more
Buongiorno,

ho installato Trados Studio 2021 senza licenza, per provarlo. Mi sembra di capire (spero di sbagliarmi) che, senza licenza, non si può usufruire della traduzione automatica neurale SDL Language Cloud - machine translation. Se così fosse, è quantomeno possibile utilizzare la traduzione automatica di un server tipo Google Translate o Deepl connettendolo a Trados? Il testo source di cui dispongo è suddiviso in moltissime stringhe, e sono costretto a prendere una stringa alla volta, copiarla su google translate, farla tradurre, riprenderla e incollarla sulla stringa target di trados. Un lavoro infinito. Possibile che non si possa prendere l'intero progetto source (che è già inserito in trados), farlo tradurre per intero e inserirlo poi nella sua interezza in trados, suddiviso in tante stringhe corrispondenti alle stringhe source? Se prendo l'intero testo source (suddiviso appunto in tante stringhe) e lo faccio tradurre con google translate o deepl e poi lo re-inserisco in trados, succede che l'intero testo target viene collocato in una sola stringa.


Spero che qualcuno riesca a darmi delucidazioni.
Vi ringrazio,
Manuel
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:16
Member (2003)
French to Italian
+ ...
A mano non funziona Dec 24, 2020

MJV wrote:

Se prendo l'intero testo source (suddiviso appunto in tante stringhe) e lo faccio tradurre con google translate o deepl e poi lo re-inserisco in trados, succede che l'intero testo target viene collocato in una sola stringa.


Spero che qualcuno riesca a darmi delucidazioni.
Vi ringrazio,
Manuel


Devi usare l'allineamento, l'ho indicato nell'altro thread.
Auguri!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »