CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica inglese-italiano
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
French to Italian
+ ...
Apr 15, 2021

Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio on line di traduzione medica (https://bit.ly/3uPXNKm) che consiste in esercitazioni a distanza su testi medici di varia tipologia e due plenarie di correzione.

Il corso è confermato e restano 20 posti disponibili sulla piattaforma. È possibile iscriversi al prezzo scontato del 20% fino al 20 aprile (incluso). I testi vengono inviati agli allie
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio on line di traduzione medica (https://bit.ly/3uPXNKm) che consiste in esercitazioni a distanza su testi medici di varia tipologia e due plenarie di correzione.

Il corso è confermato e restano 20 posti disponibili sulla piattaforma. È possibile iscriversi al prezzo scontato del 20% fino al 20 aprile (incluso). I testi vengono inviati agli allievi al momento dell'iscrizione e devono essere consegnati rispettivamente il 3 e il 17 maggio, se quindi siete interessati al corso tenete in mente le date di consegna.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un laboratorio on line con Silvia Barra
2 moduli acquistabili separatamente
Plenarie: 12 e 26 maggio (ore 17,30-19,30)

Con il patrocinio gratuito di ANITI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

La dimensione globale della crisi sanitaria che stiamo vivendo ha avuto un impatto diretto sulla domanda di traduzioni mediche e nel settore della ricerca. Dagli articoli scientifici ai manuali dei dispositivi medici, dagli opuscoli informativi per la popolazione alle pubblicità istituzionali o di prodotti igienizzanti… ormai è inevitabile confrontarsi in modo diretto o indiretto con documenti inerenti alla Covid-19 e ai vaccini. La conoscenza della terminologia collegata a questo settore è quindi, a oggi, un requisito necessario per i traduttori e gli aspiranti traduttori che intendano lavorare in ambito medico.

Le esercitazioni di questa Palestra serviranno proprio ad avvicinare gli allievi alla terminologia specialistica. Il modulo sui vaccini, in particolare, permetterà di verificare quanto le parole della medicina siano entrate a far parte della vita quotidiana, anche attraverso articoli divulgativi rivolti al grande pubblico. Ci ‘alleneremo’ sui temi legati alla Covid-19, declinati per lettori con caratteristiche differenti.

Il corso si articola in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati sulla traduzione di due articoli divulgativi sui vaccini anti-Covid e di un articolo scientifico sui sintomi e sulla gestione della Covid-19.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

DESCRIZIONE DEL CORSO
A) Gli iscritti riceveranno via email:

il testo da tradurre
una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum ricco di consigli e suggerimenti)
un video introduttivo in cui la docente presenterà il testo collocandolo nell’opportuno contesto, ne illustrerà difficoltà e insidie, e indicherà agli iscritti come avviare il lavoro di traduzione nel migliore dei modi.
B) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente scambiarsi idee e suggerimenti;

C) Il laboratorio consisterà nella discussione collettiva (in una plenaria on line di due ore), delle traduzioni dei testi affidati agli allievi. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte.

Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in italiano del testo affrontato.

REQUISITI
Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del corso specialistico di traduzione medica tenuto da Silvia Barra, disponibile in formato on demand.

SCELTA DEI MODULI
La docente ha organizzato i moduli – grossomodo – in ordine di difficoltà, focalizzandosi su due temi legati alla Covid-19. Nel primo modulo il corsista avrà a che fare con articoli divulgativi di riviste destinate a pubblici diversi e dovrà prestare attenzione ad adattare stile e terminologia alla tipologia di testo e di lettori. Il secondo modulo, che presenta un grado di difficoltà maggiore, prevede la traduzione di un articolo scientifico scritto da medici e rivolto ad altri medici.

Tale suddivisione serve essenzialmente a indirizzare gli iscritti che vogliono seguire un solo modulo a confrontarsi con l’aspetto della Covid-19 o con il tipo di testo (o grado di difficoltà) che preferiscono.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

---
MODULO 1 - ARTICOLI DIVULGATIVI SU VACCINI ANTI-COVID
12 Maggio 2021
ore 17.30-19.30

Un articolo divulgativo di argomento medico deve veicolare informazioni corrette e chiare perché un tipo di testo simile raggiunge un pubblico molto vasto. Il lettore di questo tipo di testi può avere conoscenze mediche scarse o nulle, oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere italiano. Non è possibile utilizzare termini troppo tecnici e difficili perché allontanano il lettore e non favoriscono la trasmissione delle informazioni. Lo stile deve essere accattivante e invitare alla lettura, altrimenti risulta noioso e di nuovo allontana il lettore.

L’esercitazione prevede la traduzione di parti di un articolo di Nature (rivista scientifica ma di larga diffusione) e di un articolo pubblicato su Health, rivista per il grande pubblico, entrambi sui vaccini anti-Covid. Lo scopo è confrontare lo stile e il linguaggio dei due testi e soprattutto capire come tradurli in italiano rispettando stile e convenzioni di testi simili italiani.

Anche se ci troviamo davanti a due articoli divulgativi, è bene tenere presente che sono rivolti a categorie di lettori diverse ed è quindi necessario adattare stile e linguaggio. In particolare, la rivista Nature è una rivista scientifica destinata non solo agli addetti ai lavori, ma il lettore ha una scolarizzazione medio-alta. La rivista Health invece ha una diffusione molto più ampia e raggiunge fasce di lettori con caratteristiche anche molto diverse tra loro.

La sfida (e l’allenamento) consisterà, per il corsista, nel trovare una soluzione che tenga conto dei vari elementi tipici di un articolo del genere, partendo dai concetti scientifici e medici, per restituire un articolo che avvicini il lettore e renda comprensibile a chiunque il testo. Una sfida doppia rappresentata dalla traduzione di due testi di tipo e argomento simile ma destinati a pubblici diversi.

INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 3 MAGGIO, ORE 15,00

PLENARIA: 12 MAGGIO ore 17,30-19,30

---
MODULO 2 - ARTICOLO SCIENTIFICO SU SINTOMI E GESTIONE DELLA COVID
26 Maggio 2020
ore 17.30-19.30

L’articolo scientifico è scritto da professionisti (in questo caso medici) e rivolto a colleghi (medici e personale sanitario). Anche questo tipo di articolo ha finalità informative, ma a un livello diverso. Le pubblicazioni scientifiche ragguagliano tutta la comunità scientifica, che da lì può partire per proseguire o far evolvere le ricerche. Qui contano soprattutto i dati e le informazioni, lo stile è più asciutto e formale, ma deve comunque essere corretto e facilmente leggibile. È importante non dimenticare nulla nella traduzione: non è sufficiente veicolare un messaggio, ma è necessario trasmettere tutto quello che riporta. Il traduttore deve poi destreggiarsi tra termini difficili e molto specifici, sigle, acronimi e ragionamenti mancanti, che fra professionisti possono essere dati per scontati.

Il brano è tratto da un articolo pubblicato sul New England Journal of Medicine riguardante la gestione di un paziente con diagnosi di Covid-19 lieve o moderata.

La sfida del corsista consiste nel tradurre il testo in modo corretto usando la lingua e le espressioni proprie delle pubblicazioni scientifiche, facendo riferimento a fonti autorevoli e scavando in ogni singolo concetto per fornire una traduzione adeguata.

INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 17 MAGGIO, ore 15,00

PLENARIA: 26 MAGGIO ore 17,30-19,30

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff. Se volete fare chiarezza potete leggere le spiegazioni fornite a questo link=> https://bit.ly/2PWu3Nh

DOCENTE: Silvia Barra – È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

MODULI SINGOLI

Tariffa intera: 75,00 euro
Tariffa ridotta: 70,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 20 aprile, agli under 26 e agli allievi STL*: 60,00 euro

PACCHETTO COMPLETO (entrambi i moduli):

Tariffa intera: 135,00 euro
Tariffa ridotta: 125,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 20 aprile, agli under 26 e agli allievi STL*: 105,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” presente nell'articolo del sito => https://bit.ly/3uPXNKm. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica inglese-italiano






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »