| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (353) |
| Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (606) |
| Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (602) |
| Translating doc | 3 (888) |
| Sworn Translations in France | 3 (868) |
| Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (776) |
| Translation of UK courts names | 2 (876) |
| Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (897) |
| Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (997) |
| Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (3,237) |
| Official translation of documents for an embassy | 3 (1,060) |
| Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (32,128) |
| DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (937) |
| Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (1,228) |
| The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (2,144) |
| NDA - general question | 10 (9,881) |
| Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (3,443) |
| How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (1,190) |
| Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (934) |
| Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (1,605) |
| Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (4,192) |
| "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (924) |
| Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (2,257) |
| looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (2,067) |
| traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (2,955) |
| "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (725) |
| How to certify translations EN > IT | 2 (1,118) |
| French Patent Law - Savoir-faire | 2 (1,089) |
| New Scots Law Glossary | 1 (1,084) |
| Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,020) |
| Legal Advice on Brand | 2 (1,789) |
| Corporate Charter | 1 (1,232) |
| Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (5,627) |
| How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (5,011) |
| How can I format text messages for a court doc? | 2 (1,952) |
| Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (7,135) |
| Transliteration of foreign names into English | 4 (1,964) |
| form W8 | 4 (2,455) |
| Legally required translations | 1 (1,626) |
| legal accountability of a translator for the translated content | 5 (2,967) |
| Requirements for legal translations in Senegal | 1 (1,428) |
| Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (19,014) |
| Date format for an Amendment Agreement | 2 (1,460) |
| What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (1,955) |
| Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (6,931) |
| Invoice. Terms and conditions | 1 (1,575) |
| How I can improve my legal knowledge? | 7 (3,900) |
| JP-EN Translation Courses for beginners | 1 (1,475) |
| In der EU zugelassener Gerichtsübersetzer | 0 (1,228) |
| Agency insists on NDA just because I'm in database, while I do not wish to work on that project ( 1... 2) | 16 (5,723) |