Word count (with or without repetitions)
Thread poster: Zeki Güler
Zeki Güler
Zeki Güler  Identity Verified
Local time: 17:05
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Sep 14, 2017

Hi all,

Let's say, you have translated 50K words for a client, but the word count "with repetitions" goes up to 100K.

When you want to add it to your project history to assure your future clients, which figure would you cite in your Project history?

Cheers,

[Edited at 2017-09-14 22:52 GMT]


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 01:05
Member
Chinese to English
+ ...
Does it matter? Sep 15, 2017

50k is neither more nor less impressive than 100k. Once you reach a certain point (maybe 20-30k), any further word count is merely academic from a resume perspective.

 
Randy Wong
Randy Wong  Identity Verified
China
Local time: 01:05
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
Both make sense Sep 15, 2017

The "correct" word count to be cited in the project history, as I see it, should be 100k as it is the original figure before CAT tool calculation and reflects the actual size of work you've done. You won't be considered as a "bragger" by the client just because you added those repetitions. So, no worries.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:05
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
100k Sep 15, 2017

Zeki Guler wrote:
Let's say, you have translated 50K words for a client, but the word count "with repetitions" goes up to 100K. When you want to add it to your project history to assure your future clients, which figure would you cite in your Project history?


The fact that the client (or you) took steps to reduce the time it takes to do the job (e.g. by using a system that reduces the time spent on repetitions) does not change the fact that it was a large job. You don't have to feel dishonest to report it as 100k.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word count (with or without repetitions)







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »