OmegaT usage of Glossary
Thread poster: Timo Baumeister
Timo Baumeister
Timo Baumeister
Germany
Nov 19, 2020

Hello OmegaT Community,

I have one question, is it possible to use your own glossary for automatic translation?
And if yes, is there any tutorial how to set it up?

Thanks in advance!


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Timo Nov 19, 2020

Timo Baumeister wrote:
I have one question, is it possible to use your own glossary for automatic translation?


What do you mean by "automatic translation"?

When you say "glossary", do you mean a bilingual list of words (what we call a "glossary") or a bilingual list of sentences (what we call a "TM/translation memory")?

[Edited at 2020-11-19 14:50 GMT]


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 16:25
Russian to English
+ ...
No Nov 19, 2020

A glossary is just a list of words.
To do an "automatic translation" you need a translation memory (TM). See the OmegaT manual. You get a TM (bilingual file) from work you have done previously in a CAT tool, or files than you have aligned.
Otherwise, you're talking about machine translation by Google Translate, DeepL, etc., which is done by algorithms, not humans, and is imperfect at best.


Aline Amorim
 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 23:25
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Sort of Nov 23, 2020

You can do sort of machine translation based on the glossary when you enable Insert the source text in the editor options and Replace glossary hits when inserting source text in the glossary options. Obviously, your glossary has to contain all words (and collocations as necessary) from the source text if you want source segments to be translated completely.

 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Auto-assembling? Nov 23, 2020

esperantisto wrote:

You can do sort of machine translation based on the glossary when you enable Insert the source text in the editor options and Replace glossary hits when inserting source text in the glossary options. Obviously, your glossary has to contain all words (and collocations as necessary) from the source text if you want source segments to be translated completely.


This is what is called Auto-assembling in other CAT tools?


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 23:25
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Perhaps… Nov 23, 2020

Hans Lenting wrote:

This is what is called Auto-assembling in other CAT tools?


…you should ask this question in relevant forums. We discuss OmegaT here and are not supposed to know other CAT tools and their respective terms.

[Адрэдагавана 2020-11-23 09:14 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OmegaT usage of Glossary






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »