Pages in topic: [1 2] > | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia Thread poster: thirdwitch
|
Dzien dobry, Mysle nad wzieciem udzialu w kursach dla tllumaczy konferencyjnych i symultanicznych organizowanych przez Centrum Szkolen Tlumaczeniowych w Sosnowcu. Czy ktos z Forumowiczow bral w nich udzial i moze powiedziec, czy warte za czasu i kosztow? Bede wdzieczna za opinie:) Pozdrawiam, Anna Widlarz | | | Marta28 Local time: 06:01 English to Polish + ... CST Sosnowiec | Jul 28, 2009 |
Ja tam zostałam wysłana przez zakład pracy Zaczynam od października, ale niestety teraz jeszce nic nie moge powiedzieć. Moze tylko tyle, że rozmawiałam z pewną panią prawnik, która miała tam wykłady dla sekcji prawniczej. Rozmawiała z uczestnikami, byli ponoc bardzo zadowoleni | | | Z drugiej ręki... | Jul 28, 2009 |
thirdwitch wrote: Mysle nad wzieciem udzialu w kursach dla tllumaczy konferencyjnych i symultanicznych organizowanych przez Centrum Szkolen Tlumaczeniowych w Sosnowcu. Czy ktos z Forumowiczow bral w nich udzial i moze powiedziec, czy warte za czasu i kosztow? Bede wdzieczna za opinie Z drugiej ręki (gęby?) zasłyszane, podobno nieźle. Zdrówkot GG | | | O CST z pierwszej ręki | Jul 28, 2009 |
Jestem zupełnie na świeżo - kilka dni temu odebrałam dyplom. CST to moim zdaniem studium naprawdę godne polecenia. W przeciwieństwie do średnich wspomnień dotyczących pięcioletnich studiów, z poziomu CST jestem bardzo zadowolona. Mam wrażenie, że w ciągu tego jednego roku nauczyłam się dużo więcej, niż w ciągu pięciu lat studiów (dodam, że studia również na specjalizacji tłumaczeniowej). Godziny zajęć wykorzystywane są do maksimum i bardzo intensywnie - n... See more Jestem zupełnie na świeżo - kilka dni temu odebrałam dyplom. CST to moim zdaniem studium naprawdę godne polecenia. W przeciwieństwie do średnich wspomnień dotyczących pięcioletnich studiów, z poziomu CST jestem bardzo zadowolona. Mam wrażenie, że w ciągu tego jednego roku nauczyłam się dużo więcej, niż w ciągu pięciu lat studiów (dodam, że studia również na specjalizacji tłumaczeniowej). Godziny zajęć wykorzystywane są do maksimum i bardzo intensywnie - nie ma zbędnego gadania o bzdurach - same konkrety i praktyka. Cała sobota to blok 6 zajęć po 1,5 godziny. Trzy zajęcia spędzane w kabinach, 2 zajęcia - tłumaczenie pisemne, 1 - teoria (nieobowiązkowa, ale częściowo również z ćwiczeniami praktycznymi). Do tego takie ciekawostki jak dr z politechniki, tłumaczący (tak, żeby każdy humanista zrozumiał) zasady działania silnika (czterosuwowy, dwusuwowy itp.)... Albo szalenie stresujące, ale i będące świetną "zaprawą" tłumaczenie (symultaniczne, konsekutywne itd.) na podeście, przed całą grupą, do tego nagrywane - tak, aby każdy mógł zaobserwować, jakie dziwne miny i gesty wykonuje w stresującej sytuacji. Od października wybieram się na specjalizację medyczno-prawną i szczerze mówiąc, nie mogę się doczekać. Pozdrawiam, Magdalena ▲ Collapse | |
|
|
dziekuje za odzew:) wyslalam tam gloszenie, miejmy nadzieje, ze wszystko pojdzie dobrze:) czy egzamin wstepny/rozmowa kwalifikacyjna jest bardzo trudna? zastanawiam sie jak sie do niej przygotowac... | | | CST - rozmowa kwalifikacyjna | Jul 29, 2009 |
Rozmowa kwalifikacyjna to tłumaczenie a vista Trwa to dość krótko i tylko na tej podstawie kandydaci są przyjmowani lub odrzucani. Liczą się naturalne umiejętności radzenia sobie w takiej sytuacji, a także oczywiście umiejętności językowe. Tak czy inaczej nie sposób się do takiej rozmowy przygotować, trzeba tylko poradzić sobie ze stresem... Pozdrawiam i życzę powodzenia, Magdalena | | | rozmowa kwalifikacyjna | Jul 29, 2009 |
yhm. rozumiem. a takie podstawowe pytanie: czy to jest tlumaczenie konferencyjne (komisja przerywa i czeka na tlumaczenie), czy tak jak symultanka - tlumaczy sie razem z mowiacym? Anna | | |
Nie. Tłumaczenie a vista to tłumaczenie ustne tekstu pisanego. Dostajesz kartkę z tekstem, np. jakimś artykułem i musisz czytając - tłumaczyć. Bez wcześniejszego zapoznania się z tekstem. Pozdrawiam, MW | |
|
|
Liza Trojan Poland Local time: 06:01 English to Polish + ...
Polecam serdecznie, byłam w zeszłym roku na specjalizacji medyczno-prawniczej. Ultraintensywny tok zajęć, mnóstwo wiadomości i rozmaitych metod. Jestem bardzo zadowolona. | | |
bardzo serdecznie dziekuje wszystkim za odpowiedzi:) Wezme je sobie do serca, tym bardziej ,ze wszystkie sa pozytywne:) Tylko pozazdroscic tym, co juz maja tan kurs 'zaliczony', bo rozumiem, ze zwiekszyl on znacznie Panstwa perspektywy zawodowe. Anna W. | | | Rozmowa kwalifikacyjne | Aug 24, 2009 |
Witam:) A sa moze jakies tematy tych tekstow, ktore przewazaja, sa popularne? Scislej mowiac, tematy sa ogolne, typu polityka, spoleczenstwo, czy moze to byc, np. tekst naukowy, np o skorupie ziemnskiej:) lub badaniach medycznych?:) Dziekuje z gory goraco za odpowiedz:) Anna. | | | rozmowa kwalifikacyjna - ciag dalszy | Aug 25, 2009 |
Hmm, moze to glupie pytanie, ale czy tlumaczenie na rozmowie kwalifikacyjnej na ten kurs jest z ang na pol, czy z pol na ang? nigdzie na stronie centrum nie widnieje taka informacja, a robi to przeciez duza roznice... Bede bardzo wdzieczna za odpowiedz, AW | |
|
|
Marta28 Local time: 06:01 English to Polish + ... czy zwiększył???? | Apr 26, 2010 |
nie, kurs nie zwiększył perspektyw zawodowych i będąc po semestrze zauważyłam pewnego rodzaju "rozbieżność" pomiędzy tym ,co ja robię codziennie (charakter tłumaczonych tekstów) a tekstami, z jakimi przyszlo mi się borykać na zajeciach. Trochę sztuka dla sztuki..... tłumaczenia symultaniczne głupiutkich amerykańskich sitcomów nie pasują mi do poważnych posiedzen zarządów, z którymi się borykam. Wszystko zresztą tam jest "amerykańskie". Również dziwne wydaje mi się ... See more nie, kurs nie zwiększył perspektyw zawodowych i będąc po semestrze zauważyłam pewnego rodzaju "rozbieżność" pomiędzy tym ,co ja robię codziennie (charakter tłumaczonych tekstów) a tekstami, z jakimi przyszlo mi się borykać na zajeciach. Trochę sztuka dla sztuki..... tłumaczenia symultaniczne głupiutkich amerykańskich sitcomów nie pasują mi do poważnych posiedzen zarządów, z którymi się borykam. Wszystko zresztą tam jest "amerykańskie". Również dziwne wydaje mi się symultaniczne tłumaczenie tekstów czytanych z Gazety Wyborczej, czy innych gazet. Mozę ja się po prost.u nie znam ▲ Collapse | | | Bardzo polecam | Apr 27, 2010 |
Z pierwszej ręki, bo uczę tam i skończyłem kilka lat temu: Treści kursów z roku na rok się zmieniają i jak porównuję, co ja miałem, a co jest teraz, to są to 2 zupełnie różne programy. Stałym punktem jest tylko Seinfeld na poranny rozruch. Polityka jest taka: "idziemy na jakość nie na ilość" i wiem, że odsiew jest duży, dlatego warto się starać i przygotować do rozmowy kwalifikacy... See more Z pierwszej ręki, bo uczę tam i skończyłem kilka lat temu: Treści kursów z roku na rok się zmieniają i jak porównuję, co ja miałem, a co jest teraz, to są to 2 zupełnie różne programy. Stałym punktem jest tylko Seinfeld na poranny rozruch. Polityka jest taka: "idziemy na jakość nie na ilość" i wiem, że odsiew jest duży, dlatego warto się starać i przygotować do rozmowy kwalifikacyjnej. Program jest dywersyfikowany i zmieniany bardzo dynamicznie i ciągle pojawiają się nowe pomysły, typu public speaking i ogólnie jest dążenie do jak największego oswajania z mikrofonem i audiencją. Zajęcia potrafią dać w kość. Jest sporo rzeczy dodatkowych. Dla mnie, jako tłumacza pisemnego, największym zyskiem były kontakty, jakie tam złapałem, które trwają do tej pory, zarówno z kadrą, jak i z innymi tłumaczami. Bardzo polecam. ▲ Collapse | | | Gorąco polecam | Jul 2, 2014 |
Szkoła w Sosnowcu wymiata, zajęcia dają w kość i nie ma lekko, ale poziom jest bardzo wysoki. O bieżącym programie i zajęciach poczytacie na stronie szkoły www.transla.org | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |