Cholerne wszechobecne "w zakresie"
Thread poster: Dominic D.
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 02:00
Serbian to Russian
+ ...
Dec 25, 2019

Zdanie człowieka z mózgiem spranym biurokratycznym formalizmem: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w zakresie działań związanych z zarządzaniem Projektem"

Zdanie człowieka rozumnego lingwistycznie: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w działaniach... (...)"

Oszczędzajmy klawiatury i bajty!


kamila hutchinson
 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 02:00
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Again Jan 2, 2020

Kolejny przykład z innego zlecenia:

"Oświadczam, że niewypełnienie oferty w zakresie pkt 11" zamiast "Oświadczam, że niewypełnienie pkt 11 oferty"


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Polish to English
+ ...
Jak by to ująć.... Jan 3, 2020

Może tak: często jest tak, że im dłuższe zdanie, im dłuższy tekst, tym większa ważność (= pozycja w hierarchii) i/albo naukowość autorki/autora... przynajmniej w jej/jego własnym mniemaniu.

A poważnie: nie widzę powodu, abyś nie mógł skrócić na tyle, aby dało się przetłumaczyć jednoznacznie i z zachowaniem znaczenia oraz sensu. Chyba nie dostałeś polecenia "tłumaczyć dokładnie i każdy wyraz"?


Dominic D.
 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 02:00
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Nie o to chodzi Jan 3, 2020

Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że... See more
Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że jesteśmy sto lat za murzynami, skoro tracimy czas na zbyteczne klepanie w klawiaturę.Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 02:00
German to Polish
+ ...
Pierwszy krok Jan 6, 2020

Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i".

Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos?


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 20:00
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Propozycja Jan 11, 2020

Crannmer wrote:

Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i".

Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos?


Proponuję: koch/a, lub/i, szanuj/e

[Edited at 2020-01-11 17:54 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Polish to English
+ ...
jak się takiego pomiota czyta na głos? Jan 13, 2020

Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski.

Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych...


Przy okazji:

W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś:

"Komunikaty Firefox... See more
Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski.

Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych...


Przy okazji:

W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś:

"Komunikaty Firefox
Czymże jest ciepło lata bez chłodu zimy, by nadać mu słodyczy” – John Steinbeck"

Mam problem - nie rozumiem sensu tegoż danegoż zacytowanegoż zdania.

Czy ktoś zna oryginalny cytat (w języku amerykańskim angielskim) i może go wstawić?
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 02:00
English to Polish
+ ...
cytat Jan 13, 2020

“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.”

K.


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 20:00
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Steinbeck Jan 13, 2020

“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.”

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Polish to English
+ ...
Dziękuję! Jan 14, 2020



 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 02:00
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Zastąp produkt Jan 14, 2020

To tam nic; kiedyś przy jednej kasie samoobsługowej dostałem komunikat "zamień produkt w skrzynce" (czy jakoś tak) - chodziło oczywiście o odłożenie (replace) produktu z powrotem na miejsce.

Ale czasem to nawet nie wina tłumaczy. Dostają ciąg 350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu - i masz potem babo placek.

W każdym razie trochę OT.

[Edited at 2020-01-14 09:51 GMT]

[Edited at 2020-01-14 09:52 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Polish to English
+ ...
350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu Jan 14, 2020

Potrzebujesz kontekstu, czyli instrukcji eksploatacji tej maszyny/urządzenia/instalacji itp.
- skontaktuj się z klientem. I nie rozpoczynaj pracy przed otrzymaniem instrukcji.

Jeżeli będziesz usiłował tłumaczyć bez kontekstu, to od tłumaczenia technicznego przejdziesz do tłumaczenia poezji, a wtedy można tylko życzyć pomyślnych wiatrów albo szczęśliwych łowów.



 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 02:00
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Duuh Jan 14, 2020

Mi nawet takich rzeczy już nie przysyłają, bo wiedzą, że odrzucam. A często zresztą dokumentacja jest skąpa albo niedostępna.

 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 02:00
English to Polish
+ ...
Oprogramowanie Jan 14, 2020

To często nie jest żadna instrukcja, tylko komendy lub pozycje w jakimś programie do obsługi np. księgowości, a raz zdarzyło mi się, że klient uszeregował je alfabetycznie (!) i przysłał coś takiego do tłumaczenia. Oczywiście dostępu do programu nie ma, chociaż czasami klient się lituje i daje screenshoty.

K.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cholerne wszechobecne "w zakresie"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »