Machine Translation z UE
投稿者: TranslateWithMe

TranslateWithMe
ポーランド
Local time: 21:09
英語 から ポーランド語
+ ...
Apr 2, 2020

Witam

Nie wiem, co to warte, ale przynajmniej za darmo...

https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation%20for%20SMEs

"eTranslation, provided by the European Commission, is a state-of-the-art online machine translation service. The eTranslation service is free of charge and will help you save tim
... See more
Witam

Nie wiem, co to warte, ale przynajmniej za darmo...

https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation%20for%20SMEs

"eTranslation, provided by the European Commission, is a state-of-the-art online machine translation service. The eTranslation service is free of charge and will help you save time and money to translate your documents and text between any two official EU languages, and more! eTranslation guarantees the confidentiality and security of all your translated data."

Inna darmowa opcja do 31 maja:
https://www.modernmt.com/

K.

[Edited at 2020-04-02 08:00 GMT]
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 21:09
ポーランド語 から 英語
+ ...
Programy MT Apr 2, 2020

...zostały wymyślone i są rozwijane po to, aby możliwie najszybciej i w możliwie najszerszym zakresie wyeliminować ludzi z tej branży. Im więcej tekstów wrzucisz do MT, im więcej tekstów po MT skorygujesz, tym bardziej przyłożysz się do własnego bezrobocia w niedalekiej przyszłości. Jak to się mówi w filmach: wybór należy do ciebie.

Stanislaw Czech, MCIL
 

TranslateWithMe
ポーランド
Local time: 21:09
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Przykro mi to powiedzieć... Apr 2, 2020

...ale śmierć tego zawodu jest nieunikniona - nastąpi ona prędzej czy później, dzieci za 50 lat będą się pytać, kto to był "tłumacz", tak jak my się pytamy, kto to był np. "kowal"...

Miejmy tylko nadzieję, że przed moją emeryturą, to nie nastąpi...

Póki co "potworki" z MT wymagają korekty...

K.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 21:09
ポーランド語 から 英語
+ ...
Więc... Apr 3, 2020

...radzę: nie koryguj, nie udzielaj się w tym zakresie - po prostu.

Paweł Hamerski
 

Marcin Liszewski
ポーランド
新規ユーザー
Dobra rada... Jan 9

Ludzie z Pana pozycją mogliby coś zrobić dla branży. Lata doświadczeń, pracy w zawodzie, a jedyne na co Was stać, to rady typu "nie wykonuj zleceń MT". Naprawdę? Osoby na Pana pozycji tylko tyle zrobią, żeby ratować zawód tłumacza? Jeśli tak, to nie dziwię się, że zmierza to w tę stronę.

Dla niektórych zlecenia MT to codzienność. Nie dlatego, że taki jest ich nikczemny plan zniszczenia branży, tylko dlatego że stają przed wyborem "albo przyjmujesz zlecenia
... See more
Ludzie z Pana pozycją mogliby coś zrobić dla branży. Lata doświadczeń, pracy w zawodzie, a jedyne na co Was stać, to rady typu "nie wykonuj zleceń MT". Naprawdę? Osoby na Pana pozycji tylko tyle zrobią, żeby ratować zawód tłumacza? Jeśli tak, to nie dziwię się, że zmierza to w tę stronę.

Dla niektórych zlecenia MT to codzienność. Nie dlatego, że taki jest ich nikczemny plan zniszczenia branży, tylko dlatego że stają przed wyborem "albo przyjmujesz zlecenia MTPE, albo znajdziemy sobie kogoś innego na twoje miejsce".

Idąc za Pana radą może i opóźniłbym nieco przejęcie zawodu przez sztuczną inteligencję, ale też skazałbym się na niebyt w branży, gdzie coraz więcej zleceń typu MTPE.

Starszyzna siedzi w swoich salonach, smoking cigaro, cigaro, cigaro, gładzi wąsa i wspomina, jak to drzewiej bywało... ale w pewnym momencie pojawili się zdesperowani studenci gotowi pracować za głodowe stawki i popsuli rynek. Ale żebyśmy my zrobili coś po to, aby stawki były godziwe nie tylko dla wybranych? Po co? Przecież niewidzialna ręka wolnego rynku wszystko wyreguluje. Teraz wisi nad nami widmo zastąpienia nas przez roboty.

Co teraz robi starszyzna, która mogłaby coś zmienić? Siedzi dalej i służy cenną radą "dzieci, nie wykonujcie zleceń MTPE".
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 21:09
ポーランド語 から 英語
+ ...
Czuję się... Jan 12

...niezasłużenie pochlebiony i obawiam się, że mnie przeceniasz. Co ja mogę poradzić na to, że Google i inne firmy rozwijają MT? Przecież nie wezmę młota w garść i nie pójdę rozbijać serwery.

BTW na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej.


 

Marcin Liszewski
ポーランド
新規ユーザー
Przydaliby się... Jan 13

... współcześni luddyści:)
Tłumaczenia to tylko jedna z wielu dziedzin, gdzie postępuje automatyzacja. Ta przebiega jeszcze szybciej w dobie covid. Nawet w Polsce.
Być może niedługo czekają nas większe rozruchy. Ludzie nie będą protestować przeciw tej czy tamtej partii, tylko przeciw automatyzacji, bo nagle okaże się, że ich znaczna część jest po niepotrzebna.

Na pewno ludzie z Twojego pokolenia mają większą moc sprawczą niż np. ja. Nie będę s
... See more
... współcześni luddyści:)
Tłumaczenia to tylko jedna z wielu dziedzin, gdzie postępuje automatyzacja. Ta przebiega jeszcze szybciej w dobie covid. Nawet w Polsce.
Być może niedługo czekają nas większe rozruchy. Ludzie nie będą protestować przeciw tej czy tamtej partii, tylko przeciw automatyzacji, bo nagle okaże się, że ich znaczna część jest po niepotrzebna.

Na pewno ludzie z Twojego pokolenia mają większą moc sprawczą niż np. ja. Nie będę się użalał nad sobą, ale ja niewiele mogę. Taki porządek zastałem na rynku i pozostało mi go zaakceptować albo znaleźć inną pracę.

Zmiany w branży nie trwają od wczoraj, ale są efektem bierności starszych pokoleń i ślepej wiary w to, że wystarczy zaufać wolnemu rynkowi, a wszystko się ułoży. Nie będę tu mówił, że przydałyby się jakieś regulacje, bo zaraz ktoś mi zacznie ubliżać od socjalisty. Ale jeżeli jest branża, która potrzebuje regulacji, to wydaje mi się, że jest to właśnie tłumaczenie. Nie wiem jak one by miały wyglądać. Postępu nie da się zatrzymać. Ale wydaje mi się, że można by coś zrobić, żebyśmy za 20 lat nie wspominali, jak to było kiedyś, a dziś wszystkim wystarczy google translate.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation z UE

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search