Inscription sur la liste des experts en qualité d'interprète... mais pas traductrice
Thread poster: Cécile Gaultier
Cécile Gaultier
Cécile Gaultier  Identity Verified
Member (2012)
English to French
+ ...
Jan 5, 2021

Bonjour et bonne année à tous,

L'objet de la discussion résume assez bien ce qui suit. J'ai reçu il y a deux semaines un courrier de la Cour d'Appel de mon lieu de résidence m'informant de mon inscription sur la liste des experts judiciaires. Très grande satisfaction après 6 ou 7 demandes. Mais puisque le bonheur n'est jamais total, je ne bénéficie "que" d'une inscription en tant qu'interprète et non pas traductrice. La raison évoquée : pas de diplôme en traduction (je
... See more
Bonjour et bonne année à tous,

L'objet de la discussion résume assez bien ce qui suit. J'ai reçu il y a deux semaines un courrier de la Cour d'Appel de mon lieu de résidence m'informant de mon inscription sur la liste des experts judiciaires. Très grande satisfaction après 6 ou 7 demandes. Mais puisque le bonheur n'est jamais total, je ne bénéficie "que" d'une inscription en tant qu'interprète et non pas traductrice. La raison évoquée : pas de diplôme en traduction (je n'en ai pas plus en interprétariat). En parcourant la liste des experts, je constate que les niveaux d'étude sont sensiblement les mêmes et que ces traducteurs experts n'ont pas tous des diplômes en traduction. Au cours des 8 dernières années, j'ai effectué de nombreuses missions auprès des juges d'instruction (traduction et interprétariat) du TGI de ma région.

J'ai contacté le service des experts à la Cour d'Appel et on me conseille de formuler un recours ou de retenter ma chance cette année (je n'aurai pas plus de diplôme d'ici là).
Je suis bien évidemment preneuse de conseils. Serait-il judicieux de valider un diplôme en traduction afin d'appuyer mon dossier ? Ou d'autres pistes sont-elles envisageables ?

Je vous remercie par avance et vous souhaite une bonne journée,

Cécile

[Modifié le 2021-01-05 09:48 GMT]
Collapse


 
Tanguy Przybylski
Tanguy Przybylski  Identity Verified
Japan
Local time: 08:51
Member (2008)
Japanese to French
+ ...
Expérience ? Jan 5, 2021

Bonjour,

Je ne suis pas expert en matière juridique mais si d'autres sont inscrits comme traducteurs avec un bagage académique similaire, la différence provient peut-être du nombre d'années d'expérience dans le domaine (en traduction en général, voire en traduction juridique).
Vous aviez peut-être suffisamment d'expérience selon leurs critères pour l'interprétariat mais pas assez pour la traduction.
Ou bien encore ils ont suffisamment de traducteurs mais ont
... See more
Bonjour,

Je ne suis pas expert en matière juridique mais si d'autres sont inscrits comme traducteurs avec un bagage académique similaire, la différence provient peut-être du nombre d'années d'expérience dans le domaine (en traduction en général, voire en traduction juridique).
Vous aviez peut-être suffisamment d'expérience selon leurs critères pour l'interprétariat mais pas assez pour la traduction.
Ou bien encore ils ont suffisamment de traducteurs mais ont besoin d’interprètes donc ils sont plus stricts pour les nouveaux traducteurs et plus coulant pour les interprètes.
En général, les paliers d'expérience en traduction sont de 5 : 5 ans, 10 ans, 15 ans. Au-dessus de 10 ans, on vous demande rarement un diplôme (je n'ai pas de diplôme de traduction non plus, mais avec 15 ans d'expérience, on ne m'en a jamais demandé mais certains domaines sont plus stricts et certains pays aussi).
Si vous avez le temps et la motivation, obtenir un diplôme en traduction (master par correspondance ou en cours du soir, par exemple) pourrait vous être bénéfique à long terme (ouvrir quelques portes).

Bonne continuation
Collapse


 
Cécile Gaultier
Cécile Gaultier  Identity Verified
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Tanguy Jan 5, 2021

Merci Tanguy. Il est vrai qu'au bout de quelques années, l'expérience vient comme "remplacer" la nécessité d'un diplôme. C'est aussi mon cas. Mais cette fois, je tombe sur un os.
Alors, il me vient à l'esprit l'option VAE. Serait-il judicieux de passer par cette voie plutôt qu'une formation afin de valider mes expériences et ainsi légitimer ma demande ?

Très bonne journée,
Cécile


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:51
German to French
+ ...
Beaucoup de tracas... Jan 5, 2021

Bonjour,

Je crois comprendre votre frustration et votre relative incompréhension, mais à moins que certains enjeux ne rendent cette inscription en tant que traducteur vitale, je me contenterais de cette inscription en tant qu'interprète (c'est déjà quelque chose après 6 ou 7 tentaives...). Cela ne vous empêchera pas de continuer vos nombreuses autres missions.

Formuler un recours est naturellement envisageable, mais sincèrement à quoi bon aller au devant d'une
... See more
Bonjour,

Je crois comprendre votre frustration et votre relative incompréhension, mais à moins que certains enjeux ne rendent cette inscription en tant que traducteur vitale, je me contenterais de cette inscription en tant qu'interprète (c'est déjà quelque chose après 6 ou 7 tentaives...). Cela ne vous empêchera pas de continuer vos nombreuses autres missions.

Formuler un recours est naturellement envisageable, mais sincèrement à quoi bon aller au devant d'une autre déception ?

Retenter sa chance comme si de rien n'était risque d'aboutir à une conclusion du genre à quoi bon puisque vous êtes déjà interprète ?

Disposer d'un diplôme patenté, que ce soit par VAE ou autre voie, ne me semble pas être beaucoup plus décisif dans la problématique : si l'administration doit a priori justifier ses décisions, elle le fera d'une manière ou d'une autre.

En revanche dans la vie réelle, il semble bien que nombre d'interlocuteurs font de l'existence d'un diplôme ad hoc une condition incontournable, que ce soit ou non crédible.

Ce serait donc plus dans une telle perspective que l'acquisition d'un tel diplôme pourrait s'avérer profitable, à moins que votre longue expérience jusqu'à présent s'en soit parfaitement dispensé, ce que je crois.

Voilà ce que m'inspire votre cas. Très bonne année et continuation quoiqu'il advienne !



[Modifié le 2021-01-05 14:27 GMT]
Collapse


 
gayd (X)
gayd (X)
expert judiciaire Jan 6, 2021

Je crois qu'être interprete assermenté est assez contraignant; il y a donc moins de candidats; je crois que les nominations sont entre autres en fonction du nombre de places qui se libèrent (départs en retraite): donc a priori je ne pense pas qu'il soit utile d'insister. A noter qu'il existe un diplôme de l'ESIT qui pourrait renforcer votre credibilité

[Modifié le 2021-01-06 21:42 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Inscription sur la liste des experts en qualité d'interprète... mais pas traductrice






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »