Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Japanese

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of competition in specific pairs » "Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Japanese".
You can see the ProZ.com contests - discussion of competition in specific pairs page and participate in this discussion from there.


masato GOTOU  Identity Verified
日本
Local time: 16:04
2009に入会
ドイツ語 から 日本語
+ ...
独り者の哀愁 Feb 17, 2014

Winnerの皆様、おめでとうございます。日本に住んでおりますと、日曜でも商業施設は、大方が開業していて、一人でも過ごせる所が多く、
こうした独り身の哀愁というのは、実感しづらいもので、その差の見極めがこの翻訳の難所と思われます。
そこで、a small kidは、所在なげに空き缶を蹴りながらの一人遊びの子供という、寂しい思いをする作者のミラーイメー
... See more
Winnerの皆様、おめでとうございます。日本に住んでおりますと、日曜でも商業施設は、大方が開業していて、一人でも過ごせる所が多く、
こうした独り身の哀愁というのは、実感しづらいもので、その差の見極めがこの翻訳の難所と思われます。
そこで、a small kidは、所在なげに空き缶を蹴りながらの一人遊びの子供という、寂しい思いをする作者のミラーイメージですので、
不定冠詞のaは訳出する必要があり、「今朝の1本目をくゆらせりゃ あの小僧も独りぼっちか 遊び仲間は足で蹴飛ばす空きカンか」あたりはいかがでしょう。
And there's nothing short a' dyingは、燃やしてしまうのが普通の日本では、すぐには思いつきませんが、おそらく墓の下の棺桶の中で一人、
横たわる寂しさの隠喩で、独り者にとっては、日曜の街角の寂しさがそれをしのぐと次の節で詠うのです。
例えば、「墓の下なら孤独にゃ事欠かないが さびしさなら喧噪絶えた街角がはるかに上だ」。
canyonは、Winnerのお一人が「ビルの谷間」とされておられたように、街の通りを谷になぞらえていますので、
ただ単に「谷間」や「渓谷」では、意味不明のような気がします。
というわけで、独り者のペーソスが主旨であることを見抜くかどうかがポイントでした。
次回は、時間があれば、当方も参加したいと思います。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Japanese

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search