Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
投稿者: Alexander Matsyuk

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 18:07
フランス語 から ロシア語
+ ...
- Oct 20, 2013

Leanida wrote:
что куда растаскивает компьютер?


"И" на одну строку, "т.д." на другую.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:07
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Речь не о том Oct 20, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Leanida wrote:
что куда растаскивает компьютер?


"И" на одну строку, "т.д." на другую.


Между "т." и "д." должен быть неразрывный пробел.
Кроме того, во всех аббревиатурах, сохранившихся сейчас в написании с точкой, после точки должен быть неразрывный пробел, например Ф. И. О.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:07
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
неразрывный пробел — Oct 20, 2013

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Прелесть его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку.
Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы", в Вордфасте в режиме "Текст", в Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 16:07
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Почему же? Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:07
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Студио Oct 20, 2013

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.


 

Boris Matveev
ロシア連邦
Local time: 18:07
英語 から ロシア語
мильчин Oct 20, 2013

Ну, честно сказать, все это ведь в Мильчине внятно изложено - просто выучить надо...

 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 16:07
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Видно во всем тексте Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.


Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.


 

Timote Suladze  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 19:07
イタリア語 から ロシア語
+ ...
Очень полезная тема Oct 20, 2013

Респект автору и участникам!

 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
チェコ共和国
Local time: 16:07
ロシア語 から チェコ語
+ ...
да, у меня тоже видно Oct 20, 2013

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.


Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.



Есть там вверху иконка параграфа, та же самая как и в Ворде. За возможные ошибки извиняюсь, русский не мой родной язык.
Маркета


 

Lilia_K  Identity Verified
オランダ
Local time: 16:07
英語 から ロシア語
+ ...
Наименование должностей и званий Oct 20, 2013

В английском языке - с прописной буквы, в русском - согласно правилу (чаще со строчной).
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.2
А не "Д-р" (Доктор), "Директор" и "Инспектор".


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
英国
Local time: 15:07
英語 から ロシア語
+ ...
Пробелом больше, пробелом меньше... Oct 20, 2013

Я при редактировании любого чужого текста на русском языке почти ежедневно исправляю такие ошибки: двойной пробел, лишний пробел перед знаком препинания и отсутствие пробела после знака препинания. И еще часто приходится вставлять запятую перед "что". Иногда вижу лишнюю з... See more
Я при редактировании любого чужого текста на русском языке почти ежедневно исправляю такие ошибки: двойной пробел, лишний пробел перед знаком препинания и отсутствие пробела после знака препинания. И еще часто приходится вставлять запятую перед "что". Иногда вижу лишнюю запятую между подлежащим и сказуемым или незакрытый причастный оборот.
Пример:
Знаешь что слова ,надо писать правильно ?

А, да, еще ВУЗ Большими Буквами, когда он просто-напросто вуз.

[Редактировалось 2013-10-20 21:15 GMT]
Collapse


 

Tanami  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 18:07
2010に入会
英語 から ロシア語
+ ...
не только должностей Oct 20, 2013

Lilia_K wrote:

В английском языке - с прописной буквы, в русском - согласно правилу (чаще со строчной).
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.2
А не "Д-р" (Доктор), "Директор" и "Инспектор".

То же самое касается сложных названий возглавляемых ими служб и отделов.

Я недавно в одном заказе, который уже был частично переведен, исправила по всему тексту бесконечные Инженер По Технике Безопасности, Отдел Повышения Производительности Труда и Департамент Улучшения Качества, а в сопроводиловке дала соответствующую справку. Получаю ответ от клиента в духе "уважаемый переводчик, Вы правы на 100%, но наш заказчик хочет эстетического соответствия оригинальному тексту, поэтому верните всё обратно". Что тут будешь делать... эстеты!

Еще с грустью читаю в резюме у коллег: такой-то Университет, Факультет Романо-Германской Филологии. С каких пор?


 

Larissa Ershova  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:07
2009に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
Оказывается, это эстетика. Oct 20, 2013

Меня регулярно просто из себя выводят такие вот написания всего и вся с большой буквы. И никак не могла понять, чем руководствуются те, кто это делает. Оказывается, причина в эстетике!

Также хочется попросить "эстетов" не писать личное местоимение "вы", все его падежные формы, а также соответствующие притяжательные местоимения с большой буквы. И еще повторять его несколько раз в одном предложении.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:07
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Мильчин Oct 21, 2013

Boris Matveev wrote:
Ну, честно сказать, все это ведь в Мильчине внятно изложено - просто выучить надо...


Значит, эта тема — краткая коллективная памятка по мотивам произведений Мильчина и других авторов.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:07
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Студио Oct 21, 2013

Natalie wrote:
Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.


Да, нашел эту опцию в меню. Почему-то в Edit, а не во View, как следовало бы логически ожидать. Раньше мне казалось, что разработчики о ней просто забыли. Я редко пользуюсь Студио, т. к. мне оно неудобно по ряду причин.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in ロシア連邦





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search