Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
投稿者: Alexander Matsyuk

Concer (X)
ドイツ
Local time: 16:39
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
Значит, повезло Jul 24, 2014

Jarema wrote:

Concer wrote:

Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история.


Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло.


Возможно, и в немецком - следствие "англицирования".


 

Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:39
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Да Jul 24, 2014

Concer wrote:

Возможно, и в немецком - следствие "англицирования".


Это единственное объяснение с моей точки зрения


 

Concer (X)
ドイツ
Local time: 16:39
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
К нюансу Jul 24, 2014

amatsyuk wrote:

(В связи с дополнительными материалами, указанными Concer).

Мудрствуя, можно сказать, что при прочтении фразы "Вы должны принести Вашу утреннюю мочу" пациентка должна сконфуженно зардеться от подчеркнутого внимания к ее персоне лично. А после этого возникнут сомнения, мол, почему мочу хотят только мою?


А если помудрствовать дальше, то, при опускании местоимения, пациентка не зардеется сконфуженно и принесет утреннюю мочу соседа


[Bearbeitet am 2014-07-24 09:27 GMT]


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 17:39
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
Свой Jul 24, 2014

"Вашесть" можно обойти.
Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы.
В немецком было Sie muessen ... Ihre...


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 16:39
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Пациент/пациентка Jul 24, 2014

Это, кажется, мы тоже где-то уже обсуждали, но если текст касается, скажем, опухоли молочной железы или фибромиомы, то писать "пациент" тоже будет несколько странно...

 

Concer (X)
ドイツ
Local time: 16:39
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
Можно Jul 24, 2014

Nelli Chernitska wrote:

"Вашесть" можно обойти.
Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы.
В немецком было Sie muessen ... Ihre...


А я бы здесь и "свои" опустила: "Вам необходимо сдать анализы.. ", т. к. - идиома. А процесс "передачи баночки" (abgeben) не перевела бы как "сдать". Еще один вариант решения проблемы


 

Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:39
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Так ведь Jul 24, 2014

Nelli Chernitska wrote:

"Вашесть" можно обойти.
Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы.
В немецком было Sie muessen ... Ihre...


можно и без "свои". Неужели человек сдаст чужие анализы? Ну кроме всяких там особых случаев.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:39
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jul 24, 2014

Concer wrote:
пациентка не зардеется сконфуженно и принесет утреннюю мочу соседа


А это уже может послужить толчком к серьезным отношениям. Профит!


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 17:39
英語 から ロシア語
+ ...
Так ведь Jul 24, 2014

Jarema wrote:

Nelli Chernitska wrote:

"Вашесть" можно обойти.
Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы.
В немецком было Sie muessen ... Ihre...


можно и без "свои". Неужели человек сдаст чужие анализы? Ну кроме всяких там особых случаев.


в лабораторию сдают кровь, мочу и т. д. НА анализ, а собственно анализы делают, выполняют в лаборатории.


 

Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:39
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Олег, Jul 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:


в лабораторию сдают кровь, мочу и т. д. НА анализ, а собственно анализы делают, выполняют в лаборатории.


умно, конечно. Но об этом тут и так все знают. Речь не о том.

[Edited at 2014-07-24 13:05 GMT]


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 17:39
英語 から ロシア語
+ ...
Мне понятно, о чём речь Jul 24, 2014

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:


в лабораторию сдают кровь, мочу и т. д. НА анализ, а собственно анализы делают, выполняют в лаборатории.


умно, конечно. Но об этом тут и так все знают. Речь не о том.

[Edited at 2014-07-24 13:05 GMT]


Знать-то знают, но пишут по-другому. И не только здесь, но даже в самих лабораториях.


 

Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 17:39
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Я могу отвечать только за себя Jul 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Знать-то знают, но пишут по-другому. И не только здесь, но даже в самих лабораториях.


В переводах я так не пишу. Но на форуме не всегда нужно танцевать менуэт вместо free contemporary dance. Я думал, это очевидно.

По поводу танцевать я забыл "так сказать" добавить. А то снова конфуз получится.

[Edited at 2014-07-24 14:16 GMT]


 

Nina Nikitina  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 18:39
英語 から ロシア語
+ ...
Как бы не так! Jul 25, 2014

Concer wrote:
Только так никто никогда не напишет.

Еще как пишут! Отредактировала уже, наверное, тонны ICF и PIS, и уже почти привыкла не реагировать на фразы типа "Ваш доктор, вероятно, порекомендует Вам сдать Вашу кровь из Вашего пальца на анализ". Бороться бесполезно, править тоже бесполезно - вернут все обратно или, еще хуже, пришлют отзыв клиента с претензиями. Мало- или неграмотные конечные адресаты множества медицинских документов в минздравах и приближенных к ним структурах - это неистребимое зло.

[Редактировалось 2014-07-25 15:08 GMT]


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 18:39
2006に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Кстати, о птичках... Jul 25, 2014

Concer wrote:

Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

...
в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).



Не все так однозначно, как сейчас говорят. Анкета анкете рознь. Есть анкеты, заполняемые самим опрашиваемым. И есть анкеты, зачитываемые опрашиваемому (например, врачом, который сам же ставит галочки где нужно, в зависимости от ответов больного). И если в первых необходимость прописной буквы еще как-то можно обосновать, то какой смысл писать "Вы", "Вам" и т.д. в анкете, которую опрашиваемый даже не видит? Но ведь пишут...


 

Mckayla
英語 から ロシア語
+ ...
Как решился мой вопрос Jul 25, 2014

Поскольку я подняла вопрос с Вы и вы в этой теме, отписываюсь: после правки пруфридера поменяла Вы на вы, итог - редактор велел вернуть назад. Так что Вы в информированном согласии продолжает жить

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in ロシア連邦





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search