Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
投稿者: Alexander Matsyuk

Oksana Weiss  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:12
2011に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
савсэм бэлый, ну почти! Apr 13, 2017

В очередной раз встретился перл "от белого до почти белого цвета". Люди! "Почти белого" цвета не бывает, как и осетрины второй свежести. Цвет этот "off-white" переводится как "бежевый" или "кремовый", можно даже "телесный" или "цвет топленого молока". Правильный перевод "white to off-white colo(u)r" — "белого или бежевого (кремового) цвета".

 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 15:12
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Disagree Apr 13, 2017

Oksana Weiss wrote:
В очередной раз встретился перл "от белого до почти белого цвета". Люди! "Почти белого" цвета не бывает, как и осетрины второй свежести. Цвет этот "off-white" переводится как "бежевый" или "кремовый", можно даже "телесный" или "цвет топленого молока". Правильный перевод "white to off-white colo(u)r" — "белого или бежевого (кремового) цвета".


Оксана, with all due respect: "off-white" - это ни в коем случае НЕ "бежевый", НЕ "кремовый", и уж тем более НЕ "телесный" и НЕ "цвет топленого молока"; это "грязно-белый", т.е. белый с неким оттенком - сероватым, желтоватым или еще каким-то, каким конкретно - не уточняется. В то же время все перечисленные вами цвета - это конкретные цвета и оттенки, имеющие свои конкретные названия. Если вы переведете цвет таблеток "off-white" как "бежевый" или "кремовый", то ваш перевод неминуемо зарубит не только редактор, но и заказчик.


 

DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
Именно Apr 13, 2017

Хотя есть варианты "кремовый", "белая ночь", "не совсем белый", "серо-белый" и т.д., но тоже считаю, что без уточнения лучше грязно-белый (с вкраплениями/примесями), однако как-то немного задумался и над вполне качественным официальным переводом дорогого лекарства - "белесый".

 

Mckayla
英語 から ロシア語
+ ...
Информация по Apr 14, 2017

Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа?

 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 16:12
英語 から ロシア語
+ ...
Отчёт и информация о Apr 14, 2017

Mckayla wrote:

Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа?


см. в Гугле


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:12
2006に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Нюансы и контекст Apr 15, 2017

Mckayla wrote:

Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа?

Оба предлога ("о" и "по") употребляются при выражении объектных отношений, и их значение частично совпадает. Но могут быть нюансы. Простой пример: сравните фразы "Получена информация о безопасности препарата" и "Получена информация по безопасности препарата". В первом случае возможны два толкования: "Получена информация о том, что препарат безопасен" и "Получена информация на тему безопасности препарата". Предлог "по" такой двусмысленности не допускает, поскольку просто указывает на область, сферу, к которой относится информация, и поэтому вариант "данные/отчет по безопасности" в определенном контексте может оказаться предпочтительнее, чем "данные/отчет о безопасности".


 

Lilia_K  Identity Verified
オランダ
Local time: 15:12
英語 から ロシア語
+ ...
Фунт/кв.дюйм Apr 18, 2017

Вопрос: склонять или не склонять. Лингвисты и словари требуют склонять. ГОСТы и РД говорят, что можно и не склонять.
- Обозначения единиц, совпадающие с наименованиями этих единиц, по падежам и числам изменять не следует, если они помещены после числовых значений, а также
... See more
Вопрос: склонять или не склонять. Лингвисты и словари требуют склонять. ГОСТы и РД говорят, что можно и не склонять.
- Обозначения единиц, совпадающие с наименованиями этих единиц, по падежам и числам изменять не следует, если они помещены после числовых значений, а также в заголовках граф, боковиков таблиц и выводов, в пояснениях обозначений величин к формулам.
- В единицах измерений при числах слова не склоняются, а приводятся в именительном падеже в единственном числе.
Перевожу в Традосе, и ему эти падежи очень не нравятся. Пока вычистила и поставила все в именительном. Но "5 фут", а не "футов" режет слух. Пишут, что химики со своим "моль" уже решили. А что скажут техники?
Collapse


 

DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
imperial vs. SI Apr 18, 2017

Как же вас балуют) Ещё на заре САТ нас заставляли либо сокращать, либо склонять, но только локализовано - в the international system of units of measurement - и округлением с указанной точностью. Если не сокращаете, то лучше бы уточнить у заказчика.

 

Lilia_K  Identity Verified
オランダ
Local time: 15:12
英語 から ロシア語
+ ...
Фунт/кв.дюйм Apr 18, 2017

Совсем не балуют. В Guidelines тоже требуют переводить в СИ. И еще требуют не изменять подтвержденные сегменты. Вот в них полный разнобой. Есть "фунты/кв. дюйм" в скобках. С ними и застряла.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:12
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Фунт/кв.дюйм: лайфхак Apr 19, 2017

Попросите заказчика конвертировать все величины в единицы СИ и дать вам для перевода текст с конвертированными значениями и единицами измерений. Можно мотивировать это тем, что вы не уполномочены брать на себя ответственность за точность значений при конвертации.

 

DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
"Усиление рефлекторной реакции" Apr 28, 2017

Угадаете, что было в оригинале? Правильно - "Increased reflex responses".

 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 15:12
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
А не могли бы вы объяснить... Apr 28, 2017

DZiW wrote:
"Усиление рефлекторной реакции"
Угадаете, что было в оригинале? Правильно - "Increased reflex responses".


...в чем, собственно, состоит ошибка и, главное, в чем заключается ее "типичность"? Потому что при отсутствии всяческого контекста это именно так и переводится, и никакой ошибки здесь не просматривается.


 

DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
Это называется одним словом Apr 28, 2017

"Гиперрефлексия"

Типичность в том, что чаще 1) просто переводят слова, 2) мало кто вникает в суть и 3) ещё меньше тех, кто знает термин. Да и одно слово против трёх.

Хотя вы правы, я хотел указать развесёлое "увеличение задержки рефлексов" (т.е. антоним), но из-
... See more
"Гиперрефлексия"

Типичность в том, что чаще 1) просто переводят слова, 2) мало кто вникает в суть и 3) ещё меньше тех, кто знает термин. Да и одно слово против трёх.

Хотя вы правы, я хотел указать развесёлое "увеличение задержки рефлексов" (т.е. антоним), но из-за усталости скопировал описательный вариант, который "ошибка" для заказчика.

[off]Кстати, Наталия, а как часто на вашей практике допустимы правильные параллельные формы в медицине? Делаю вычитку и нарабатываю ТМ/глоссарий для сети частных клиник, и они единодушны, что допустим только один вариант (термин).
Это действительно тренд или всё же местный колорит?[/off]
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 15:12
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Без контекста это не гиперрефлексия Apr 28, 2017

DZiW wrote:
"Гиперрефлексия"


И это вовсе не ошибка. Бывают ситуации, когда происходит ослабление рефлекторного ответа (например, при одновременном раздражении нескольких нервных центров), бывают ситуации, когда рефлекторный ответ усиливается (например, при повторном раздражении с одного и того же рецептивного поля). Можно использовать и термин "гиперрефлексия", но нужно знать, о чем конкретно мы говорим.



Кстати, Наталия, а как часто на вашей практике допустимы правильные параллельные формы в медицине? Делаю вычитку и нарабатываю ТМ/глоссарий для сети частных клиник, и они единодушны, что допустим только один вариант (термин).
Это действительно тренд или всё же местный колорит?


Снова-таки, без контекста - совершенно беспредметный вопрос. Да, бывает, что в каких-то случаях можно использовать два (изредка - даже больше чем два) разных термина, но при этом обычно чаще всего либо один из них устарел, либо применим в каких-то совершенно конкретных ситуациях, но при этом все они правильны. Нет никакого универсального ответа.



[Edited at 2017-04-28 22:55 GMT]


 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:12
ロシア語 から 英語
Сегодня... Apr 29, 2017

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in ロシア連邦





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search