Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
投稿者: Alexander Matsyuk

Leanida
イタリア
Local time: 20:01
イタリア語 から ロシア語
+ ...
* Oct 22, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:
Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания.


Надо всегда обязательно включать отображение непечатных символов.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 22:01
2005に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
! Oct 22, 2013

Leanida wrote:

Надо всегда обязательно включать отображение непечатных символов.


И слов.


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 21:01
英語 から ロシア語
+ ...
Речь идёт о том, что Oct 22, 2013

Larissa Ershova wrote:

В качестве примера (цитата из перевода):

"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."

Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке.


это не переписка. Кроме того,

"В отличие от иноязычной технической документации, зачастую содержащей обра-щение лично к читателю, нейтральный стиль русского изложения предписывает ис-пользовать безлично-предикативные конструкции и повелительное наклонение гла-голов вместо личных форм («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить», «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.)".

См. ссылку на Рекомендации СПР выше.


 

Leanida
イタリア
Local time: 20:01
イタリア語 から ロシア語
+ ...
* Oct 22, 2013

Andrej wrote:

И слов.


непечатных короче и красивее звучит.


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 20:01
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Очень типичная рекомендация Oct 22, 2013

Oleg Delendyk wrote:
... «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.)".

См. ссылку на Рекомендации СПР выше.


Вот благодаря таким рекомендациям мы вообще скоро забудем о существовании слова "пожалуйста". Одно дело - сугубо технический документ, а совсем другое - инструкция или рекомендации для обычных пользователей, домохозяек, пациентов и т. д и т. п. Там слово "пожалуйста" вполне уместно и не стоит им пренебрегать и поголовно превращать подобные тексты в образцы бюрократического псевдотворчества.


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 21:01
英語 から ロシア語
+ ...
Давайте будем отличать Oct 22, 2013

союз "причём" ("работал долго, причём усердно") от местоимения "что" с предлогом ("При чём тут имярек?").

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 21:01
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Еще о "вы" и "Вы" Oct 22, 2013

К сожалению, эта проблема еще регулируется заказчиком. Буквально недавно мне прислали на контроль документ, в котором проверяльщик от заказчика повставлял где нужно и не нужно "ваш/вашего", где оно совершенно не требуется. Хорошо хоть не "Ваш/Вашего", а то есть такая бредовая установка в медицинской сфере писать все "Вы/Ваш" с прописной. Причем непонятно, кто взял на себя смелость дать эту тупую установку.

 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
ポーランド
Local time: 20:01
2004に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
Буквенные окончания к цифрам Oct 22, 2013

Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»).

Никаких «6-ти», «3-мя», я уж не говорю об уродствах типа «5-ть».


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 21:01
英語 から ロシア語
+ ...
Это почти дословно повторяет Oct 22, 2013

amatsyuk wrote:

К сожалению, эта формулировка не очень четкая, а именно: "обращении к одному КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу"

[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]


параграф 202 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: З Эксмо, 2006.


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 21:01
英語 から ロシア語
+ ...
Кто дал закачику это право? Oct 22, 2013

amatsyuk wrote:

К сожалению, эта проблема еще регулируется заказчиком. Буквально недавно мне прислали на контроль документ, в котором проверяльщик от заказчика повставлял где нужно и не нужно "ваш/вашего", где оно совершенно не требуется. Хорошо хоть не "Ваш/Вашего", а то есть такая бредовая установка в медицинской сфере писать все "Вы/Ваш" с прописной. Причем непонятно, кто взял на себя смелость дать эту тупую установку.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 21:01
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Поддерживаю Oct 22, 2013

Roman Bulkiewicz wrote:

Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»).

Никаких «6-ти», «3-мя», я уж не говорю об уродствах типа «5-ть».


Есть даже специальные правила, определяющие, как это делается.
И есть ничем не подкрепленное мнение, что их вообще не рекомендуется ставить, из-за чего текст часто становится неясным.

[Edited at 2013-10-22 09:24 GMT]


 

Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 21:01
英語 から ロシア語
+ ...
Не заметил. Процитирую: Oct 22, 2013

Larissa Ershova wrote:

Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:

1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);



параграф 202 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: З Эксмо, 2006:

"С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п."


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 20:01
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
А вы разве не слышали... Oct 22, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Кто дал закачику это право?


... что хозяин - барин?


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 21:01
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемая Наталья, Oct 22, 2013

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Кто дал закачику это право?


... что хозяин - барин?


с этим я не согласен.
Есть правила русского языка, и устанавливать их может только комиссия при РАН или аналогичный орган, а НЕ заказчик.
Нет, под дулом автомата я в таких случаях, конечно, соглашаюсь, скрепя сердце.


 

Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 20:01
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
Так ведь и я Oct 22, 2013

о том же самом дуле автомата, а не о правилах русского языка. Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени, поскольку заказчик обычно требует дать обяъснения по каждому случаю, когда изменение ... See more
о том же самом дуле автомата, а не о правилах русского языка. Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени, поскольку заказчик обычно требует дать обяъснения по каждому случаю, когда изменение не принимается. Вам разве не присылали от нашего с вами общего заказчика ваши переводы, "выверенные" QM-немкой, не знающей русского языка, с просьбой вернуть на место все знаки препинания в соответствии с оригиналом и все такое прочее?Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in ロシア連邦





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search