Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
а кто ж будет... Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
...почему бы вам не податься в топ-менеджеры?


...коров доить, рыбу ловить, сено косить
-- другими словами, создавать реальные блага, а не думать о том, как бы кинуть лоха из страны последнего сорта?


 
The Misha
The Misha
Local time: 12:22
Russian to English
+ ...
Не давал, не даю, и давать не планирую Feb 13, 2018

Nadeschda wrote:

Скидки за повторы уже стали стандартом для отрасли. Интересно узнать, какому проценту переводчиков удается плыть против течения? Есть ли среди их заказчиков бюро? (И где находится заповедник, в котором их разводят?)


Это как в той шутке (или что это там было) про спрашивайте - отвечаем, да? Заказчики - таки да бюро. В том, что я делаю (legal), без "бюр" никуда. САТом стал пользоваться лишь в последние пару лет, проникнувшись и осознав, так сказать, но исключительно в собственных корыстных целях:) Скидок за повторы все равно не даю - да никто и не просит. От чужих готовых ТМов Бог миловал.

Methink, заповедника никакого нет. Есть разные рынки, еще более разные предметные области и уж тем более разные требования к владению материалом, качеству и тому, что называется неуловимым английским термином due diligence. Отсюда и разная оплата труда и bargaining power. Когда, скажем, в Лондоне идет битва титанов, пара зеленых копек за слово туда или сюда принципиальной рояли заказчику обычно не играет - ибо выигрыш небольшой, а потерять через это можно весь мир:))))))

Disclaimer: Перевожу на английский. Ну русский практически не перевожу (трудно, невыгодно, "не Копенгаген"). С российскими/украинскими и т.д. заказчиками напрямую дел не имею.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
О денежных потоках Feb 14, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.


Давайте уточним, какой топ-менеджер имеется в виду и какой механизм этой самой миграции. Если Вы имеете в виду, что бюро берет с заказчика без учета всяких полных и частичных совпадений, а платит исполнителям с их учетом, то должен заметить, что так бывает не всегда (из личного опыта).


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
какой топ-менеджер Feb 14, 2018

Vladimir Romanov wrote:
Давайте уточним, какой топ-менеджер имеется в виду...


А какая разница по большому счету?

Если какой-то менеджер -- неважно на каком этапе всей цепочки -- желает увеличить доходы своей компании, то это можно приветствовать, но при одном условии: это не должно делаться за счет урезания доходов переводчика и (или) за счет его дополнительной эксплуатации. Как показывает практика последних лет, далее, чем попытаться надуть переводчика, у менеджеров мысль не простирается.

Я выше писал (и, похоже, некоторые коллеги разделяют это мнение, но другими формулировками): если ты зарабатываешь свои 200-300 долларов в день при нормальной нагрузке*, то, в принципе, неважно, хочет ли заказчик САТ или нет. Непонимание возникает в тот момент, когда тебя нагибают выполнить 300-долларовую работу за 150, обосновывая это всякими матчами, левередж-матчами, интернал-матчами и проч. Особенно когда тебе впаривают совершенно непригодную ТМ с этими матчами, которые проще переписать, чем исправить.

*Лет через десять не станешь постоянным клиентом аптек и больниц, выдавая сейчас по 5-7 тыщ слов в сутки, без соцпакета

[Edited at 2018-02-14 09:12 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
overall cost findings Feb 14, 2018

В своё время пообщавшись с различными индивидуумами и разнообразными личностями, бездумно покупающими САТ'ы (часто БЕЗ скидок, с *new* наценками) и соглашающимися на бутафорные анти-"скидки" (платить заказчикам) за фиктивные недо-повторы, лишь на том основании, что энто якобы ... See more
В своё время пообщавшись с различными индивидуумами и разнообразными личностями, бездумно покупающими САТ'ы (часто БЕЗ скидок, с *new* наценками) и соглашающимися на бутафорные анти-"скидки" (платить заказчикам) за фиктивные недо-повторы, лишь на том основании, что энто якобы "всем рекомендованный стандарт и все согласны", тщётно уточняя определение "скидка" и три основные типа, ценообразование, рентабельность/безубыточность и прочие "непереводческие" термины, я так понял негласную ситуацию на инкубационном рынке "автоматизированных переводов":
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(1) бюро-заказчики под прессингом наживы и производителей ПО заставляют чрезмерно гибких* переводчиков регулярно* закупать неповторимые клоны САТ, чтобы исполнители (2) по-умолчанию* платили различными "скидками" со своих же наработок-подсказок за (3) вход на хитрый рынок S-образных, согласных и придонных Ко--(4) в призрачной надежде открыть такое же "честнейшее агентство" или же подняться хотя бы до уровня тех, кто... гнёт свою линию, а не прогибается
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Другими словами, специалистов-исполнителей сделали потребителями-плательщиками, но кто же хотя бы себе признается, что их синонимично повладели? Фактически рэкет, но почти культурно.

В принципе, я не зря упомянул ОСНОВАНИЯ для "скидок", а также ОТЛИЧИЯ повторно используемых единожды созданных ip, за которые заказчики платят автору (роялти) -vs- всяких неологизмов в переводах, за которые авторы платят заказчику (а-ля "скидки")...

А вообще было бы интересно взглянуть на опрос, сколько переводчиков имеют экономическое образование, прошли бизнес-курсы или имеют понятие - Ой! - умеют считать и читать.
Лишь бы на пользу)
Collapse


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
Каждый по-своему прав Feb 14, 2018

Max Chernov wrote:

Владимир, Вы мне очень нравитесь как оппонент.


Спасибо, Макс (надеюсь, могу Вас так называть)!

Max Chernov wrote:Но даже ради Вас я не готов поменять мою т(к)очку зрения. Понимаете, кочка зрения, тем паче моя - для меня это святое. Как Библия.


Вовсе не призывал Вас к этому. Напротив, уважаю Вашу точку зрения и воспринимаю ее как правильную, но с оговоркой: она правильная в Вашей ситуации. У другого человека могут быть другие обстоятельства (специфика, количество и качество заказчиков, загруженность работой, специализация, квалификация, ставки, уверенность в себе и прочее), соответственно, и другая точка зрения - тоже в той или иной мере правильная для той ситуации.

Короче, я за плюрализм мнений и за обмен этими самыми мнениями для расширения своего кругозора, а ни в коем случае не для того, чтобы пытаться переубедить кого-то и навязать ему свою точку зрения (тем более, что это бесполезно).


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
А вот какая разница Feb 14, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Vladimir Romanov wrote:
Давайте уточним, какой топ-менеджер имеется в виду...


А какая разница по большому счету?

Если какой-то менеджер -- неважно на каком этапе всей цепочки -- желает увеличить доходы своей компании, то это можно приветствовать, но при одном условии: это не должно делаться за счет урезания доходов переводчика и (или) за счет его дополнительной эксплуатации. Как показывает практика последних лет, далее, чем попытаться надуть переводчика, у менеджеров мысль не простирается.



По большому счету разница в том, что все написанное выше Вы принимаете как аксиому, как будто лично были свидетелем всех переговоров о ценах и точно знаете, что урезанные доходы переводчика перекочевывают именно в карман какого-то менеджера на одном из звеньев "всей цепочки". Точно мы этого знать не можем. Более того, как я уже писал, было в моей практике пару случаев, когда скидку за повторы начали требовать именно с инициативы заказчика, а не бюро переводов.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
БП оплатило Feb 14, 2018

mikhailo wrote:


Кому тут БП оплатило стоимость лицензии, чтобы справедливо просить скидки на повторы?



Мне БП оплатило клиентскую лицензию на MemoQ.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
Vladimir Romanov Feb 14, 2018

Vladimir Romanov wrote:
...именно в карман какого-то менеджера на одном из звеньев "всей цепочки". Точно мы этого знать не можем.

"Менеджер" в данном случае -- понятие условное. Неважно, менеджер ли это или тим-лид, или собственник компании, бенефициар, инвестор и т. п.

Vladimir Romanov wrote:Более того, как я уже писал, было в моей практике пару случаев, когда скидку за повторы начали требовать именно с инициативы заказчика, а не бюро переводов.

Так а какая нам разница, кто среди них оказался проворнее? Вернее, для них, конечно, разница есть, а для нас нет -- платить нужно много и часто, а работать мало и редко. В этом, мне кажется, смысл использования САТ. Разве нет?


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
О разных разницах Feb 14, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Так а какая нам разница, кто среди них оказался проворнее? Вернее, для них, конечно, разница есть, а для нас нет -- платить нужно много и часто, а работать мало и редко. В этом, мне кажется, смысл использования САТ. Разве нет?


Да, нам никакой разницы нет. А смысл использования САТ в том, что этот инструмент упрощает работу. Проблема в том, что об этом знают все - и заказчики, и БП, а не только переводчики. Вы мне предлагаете упереться рогом не делать скидок? На каком основании? И должен ли я соглашаться с Вами?

Приведу пример. Компания А (разработчик видеоигр) решила на радость пользователям провести кампанию и составила ее описание. В частности, там упоминается, что за достижение Д1 игрок получит 100 очков, за достижение Д2 200 очков, а за достижение Д3 - 300 очков. Описание было переведено, вычитано и уже готово к публикации на сайте компании А, как вдруг кому-от показалось, что очков маловато, и нужно за достижение Д1 давать игрокам по 150 очков, за достижение Д2 - 250 очков, а за достижение Д3 - 350 очков. Исходный текст исправляется и через БП направляется на повторный перевод. Допустим, я получаю этот заказ. Должен ли я отказаться, если за полные совпадения платят около 33% от моей полной ставки за перевод, а за частичные больше? Должен ли я требовать оплату, как за перевод с нуля, точно при этом зная, что это бесполезно - заказ я потеряю, его отдадут другому исполнителю? Я считаю, что это лично мое дело и мое право, соглашаться или нет. И на мое решение не должны влиять никакие рассуждения о мясниках, комбайнах, прибавочной стоимости, ушлости заказчиков, куда там какие-то деньги перекочуют, и т.д. и т.п. Я просто посмотрю, выгодно мне это или нет.

Вам меня не переубедить. Равно как и мне Вас - у Вас совсем по-другому все, и Вы прекрасно обходитесь без этих всех скидок за повторы. И я искренне рад за Вас. Честно

[Редактировалось 2018-02-14 10:55 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 19:22
English to Russian
Интересный факт Feb 14, 2018

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени.

Получается, по умолчанию этот фрилансер переводит без САТ, в Ворде или еще в каких-то других программах. Мне это кажется странным. Сам я любой перевод, независимо от требований заказчика, перевожу в MemoQ. Я как-то уже привык к САТ и без них переводить мне кажется неправильным.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Даже так Feb 14, 2018

Vladimir, "скидки" за инструмент и, возможно, совместную работу и уже одобренные чужие подсказки? Забавно.

А можно подробнее насчёт действительной лицензии:
- какие у вас до этого были отношения с агентством? блат?
- как звучало обоснование - под определённый
... See more
Vladimir, "скидки" за инструмент и, возможно, совместную работу и уже одобренные чужие подсказки? Забавно.

А можно подробнее насчёт действительной лицензии:
- какие у вас до этого были отношения с агентством? блат?
- как звучало обоснование - под определённый проект или это было ваше требование?
- были оговорены дополнительные условия и почему MemoQ?
- какой объём заказов и процент чистой выручки на руки именно через MemoQ?
- известны ли вам реальные подобные случаи в той и других компаниях?
Благодарю.


Enote, я преимущественно работаю устным переводчиком, поэтому было заметнее, что всякие "костыли" в виде САТ и прочего явно отупляют (механизируют) процесс, особенно если только письменные переводы и rush jobs, особо без вычитки и практики думания головой. Для поддержания уровня у меня даже было правило - распечатывать билингву проекта и практиковать чтение вслух на диктофон, переводить устно в обоих направлениях (без подсказок), анализировать лексику и стилистику заказчика, подбирать синонимы и т.д. Время, время...

[Edited at 2018-02-14 11:03 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:22
English to Russian
+ ...
внести ясность Feb 14, 2018

Vladimir Romanov wrote:
Приведу пример. Компания А (разработчик видеоигр) решила на радость пользователям провести кампанию и составила ее описание. В частности, там упоминается, что за достижение Д1 игрок получит 100 очков, за достижение Д2 200 очков, а за достижение Д3 - 300 очков. Описание было переведено, вычитано и уже готово к публикации на сайте компании А, как вдруг кому-от показалось, что очков маловато, и нужно за достижение Д1 давать игрокам по 150 очков, за достижение Д2 - 250 очков, а за достижение Д3 - 350 очков. Исходный текст исправляется и через БП направляется на повторный перевод. Допустим, я получаю этот заказ. Должен ли я отказаться, если за полные совпадения платят около 33% от моей полной ставки за перевод, а за частичные больше?


Вы привели пример, который является особым (редким, исключительным) случаем. Кстати, мне не впервые попадается упоминание именно таких ситуаций в обсуждении этой проблемы. В описанной Вами ситуации лох -- конечно, менеджер или система менеджмента, в которой такой заказ возможен.
Такой заказ правильно должен быть оформлен следующим образом: 1) блокируются все сегменты, в которых изменения не нужны; 2) учитываются только те сегменты, в которых минимальные изменения нужны; 3) если этих незаблокированных сегментов мало, вся работа оплачивается минимальный заказ.

Vladimir Romanov wrote: Я считаю, что это лично мое дело и мое право, соглашаться или нет. И на мое решение не должны влиять никакие рассуждения о мясниках, комбайнах, прибавочной стоимости, ушлости заказчиков, куда там какие-то деньги перекочуют, и т.д. и т.п.

Мнение человека -- вещь динамичная и подверженная различным влияниям.

Vladimir Romanov wrote: Я просто посмотрю, выгодно мне это или нет.

Так я ж про то ж.

Vladimir Romanov wrote:Вы прекрасно обходитесь без этих всех скидок за повторы.

Да нет же. Не пользоваться САТ -- крайняя странность в современном мире. Только в случае скидок за повторы нужно корректировать тариф, чтобы выгоды, предоставляемые САТ, распределялись справедливо.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Задачка Feb 14, 2018

Дано: поступил заказ на 10 000 слов, полная ставка за слово 12 евроцентов, за совпадения 75–85 % — ставка 70 % от полной, за совпадения 85–99 % — 50 %, за повторы и 100 % совпадения ставка 30 %.
Вопрос: найдите в данной теме среди противников скидок и КАТов переводчиков, которые откажутся от этого заказа.


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 12:22
English to Russian
+ ...
У нас недавно и лучше было Feb 14, 2018

Andrej wrote:

Дано: поступил заказ на 10 000 слов, полная ставка за слово 12 евроцентов, за совпадения 75–85 % — ставка 70 % от полной, за совпадения 85–99 % — 50 %, за повторы и 100 % совпадения ставка 30 %.
Вопрос: найдите в данной теме среди противников скидок и КАТов переводчиков, которые откажутся от этого заказа.


И не отказался переводчик (текст с приличным числом повтором по 100% оплате всего текста), поэтому размышления о том, что за работу в CAT следует платить больше, читаю с легким недоумением.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »