¿Ha bajado tu facturación como traductor y te gustaría vivir de escribir?
投稿者: Maria Bellido Lois

Maria Bellido Lois  Identity Verified
スペイン
Local time: 14:16
2006に入会
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
Apr 6

¿Ha bajado tu facturación como traductor y te gustaría vivir de escribir?
No sé qué pensáis vosotros pero desde hace un tiempo y más con el COVID he notado que me llegan menos traducciones, a veces incluso peor pagadas que antes y la situación no tiene pinta de mejorar al menos a corto plazo.

Por eso el año pasado, me lancé a buscar nuevas alternativas de trabajo y di con una formación que me ha abierto muchísimas puertas . Lo mejor de todo se trata de escribir, m
... See more
¿Ha bajado tu facturación como traductor y te gustaría vivir de escribir?
No sé qué pensáis vosotros pero desde hace un tiempo y más con el COVID he notado que me llegan menos traducciones, a veces incluso peor pagadas que antes y la situación no tiene pinta de mejorar al menos a corto plazo.

Por eso el año pasado, me lancé a buscar nuevas alternativas de trabajo y di con una formación que me ha abierto muchísimas puertas . Lo mejor de todo se trata de escribir, mi pasión. Ahora soy copywriter.

Con la pandemia muchos negocios han tenido que digitalizarse a marchas forzadas y necesitan textos que vendan, (páginas web, emails etc. ) que sean persuasivos y traduzcan características en beneficios. Ese es el trabajo del copywriter, una de las profesiones más demandas actualmente.

Si quieres aprender una nueva profesión que te permita aumentar tus ingresos, te recomiendo el entrenamiento GRATUITO del 12 de abril, no tienes nada que perder.
En los cuatro días que dura este evento, aprenderás un montón y se te abrirá una nueva perspectiva laboral. A mí me ha pasado.

¡No te lo pierdas! Entra y comprueba que vivir de escribir es posible.

https://go.hotmart.com/O50790039J?ap=b64d

Si este link no te funciona, cópialo en tu navegador.
Collapse


Mervyn Henderson
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
スペイン
Local time: 14:16
スペイン語 から 英語
+ ...
Escribir Apr 6

No es exactamente por el Covid - aunque la pandemia ayuda una barbaridad - pero llevo tiempo pensando en ello. De hecho, creo que muchísimos traductores son escritores frustrados, cansados de manejar texto ajeno, nunca nada propio, y muy a menudo obligados a transformar el berenjenal lingüístico que puede ser el texto original en algo menos caótico en su propio idioma. A lo mejor echo un vistazo a esto - gracias.

[Edited at 2021-04-06 16:31 GMT]


Yaotl Altan
Angie Garbarino
Thayenga
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
スペイン
Local time: 14:16
2006に入会
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Copywriting o escribir para vender Apr 8

Cierto, Mervyn, hay mucha frustración entre los traductores, escritores esclavos de un texto con frecuencia mal escrito. (De todos modos a mí me sigue gustando la traducción).

Te animo a que participes en el evento gratuito de cuatro días de Soy Copywriter. No te obliga a nada y te da una idea muy exacta de lo qué es el copywriting y cómo buscar clientes. Incluso en la segunda sesión tienes la oportuni
... See more
Cierto, Mervyn, hay mucha frustración entre los traductores, escritores esclavos de un texto con frecuencia mal escrito. (De todos modos a mí me sigue gustando la traducción).

Te animo a que participes en el evento gratuito de cuatro días de Soy Copywriter. No te obliga a nada y te da una idea muy exacta de lo qué es el copywriting y cómo buscar clientes. Incluso en la segunda sesión tienes la oportunidad de que te corrijan la primera tarea.

Vale la pena mirar buscar nuevas perspectivas. Si al final te animas y quieres comentar algo, encantada de conocer tu opinión.
Collapse


Mervyn Henderson
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Ha bajado tu facturación como traductor y te gustaría vivir de escribir?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
MultiTerm
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »