Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
свой вариант Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:

А можно просто указать на неточности? Вот Ваш вариант:

Для всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается, мы упрощённо принимаем универсальный экспоненциальный форм-фактор для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях.

Для простоты предполагается, что форм-фактор имеет одинаковую экспоненциальную зависимость для всех связей, а не для "всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается". И это делается для простоты, а не "для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". А вот чтобы привести в соответствие предложенную модель с экспериментальными данными по рождению очарованных барионов в адронных взаимодействиях, приходится брать разные значения коэффициента масштаба ʌ для разных типов связи. И нет никакого описанного ниже процесса "образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". Ниже как раз описано, какие значения принимает коэффициент масштаба ʌ для той или иной связи (http://arxiv.org/pdf/1311.1578.pdf). Это чисто теоретическая статья и никакие процессы образования очарованных барионов в ней не описываются.


А предложить свой вариант вам Заратустра не позволяет? Или в чём затруднение?


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже присоединяюсь Dec 8, 2013

Rodion Shein wrote:
Александр, будет справедливым отдать приз — годовое членство на ProZ.com — вам. Я уже оформил продление.

Занимаюсь сейчас этим вопросом.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:09
English to Russian
+ ...
А книги можно писать только после журфака Dec 8, 2013


Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.


Здравствуйте, приехали! Это Вы сами своим умом дошли или Вас в вузе научили? Как по мне, ты или понимаешь, о чем идет речь в тексте, или нет. О каких уровнях и процентах идет речь? Это как со свежестью продукта.

И на основании чего Вы продолжаете настаивать на своей точке зрения? Затратив на 260 слов 5 часов и при этом допустив в нем 2 ошибки? Ах да, Вы же второй ошибки не признаете на том простом основании, что пока правильный вариант озвучен не был.



А предложить свой вариант вам Заратустра не позволяет? Или в чём затруднение?


Если хотите, не позволяют религиозные убеждения. К тому же, что-то мне подсказывает, что и это Вас не переубедит. Вам же 5 лет внушали, что "чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области".



Вот вы с упорством достойным лучшего применения пытаетесь сейчас доказать, что каждый у кого есть нож и кто не боится крови может работать хирургом.


Это образное сравнение такое? То есть настаивать на необходимости понимания переводимого текста для качественного перевода - это призыв к дилетантству и непрофессионализму? Как по мне, Ваша точка зрения к этому гораздо ближе.

В одном Вы совершенно правы - зря я в эту дискуссию ввязался.


[Редактировалось 2013-12-08 19:49 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
что вы пытаетесь доказать?! Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:


Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.


Здравствуйте, приехали! Это Вы сами своим умом дошли или Вас в вузе научили? Как по мне, ты или понимаешь, о чем идет речь в тексте, или нет. О каких уровнях и процентах идет речь? Это как со свежестью продукта.



Вы меня извините, но в сфере переводов вы рассуждаете как дилетант. Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.

Vladimir Romanov wrote:

И на основании чего Вы продолжаете настаивать на своей точке зрения? Затратив на 260 слов 5 часов и при этом допустив в нем 2 ошибки? Ах да, Вы же второй ошибки не признаете на том простом основании, что пока правильный вариант озвучен не был.



А вы на основании чего повторяете одни и те же аргументы в сотый раз? Вы думаете они от этого свежее станут и засверкают новыми красками?

Кстати, что там по поводу "нестранных частиц"? Вы удовлетворились моим ответом? А вы, физик, получается, не знали, что это такое?

Vladimir Romanov wrote:

В одном Вы совершенно правы - зря я в эту дискуссию ввязался.


Зачем вы приписываете мне слова, которых я не говорил?

[Edited at 2013-12-08 22:37 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
- Dec 9, 2013

О жертвах так называемых профессионалов перевода в любой области

Alexander Onishko wrote:
Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.


Вот один такой "переводчик", который хорошо знал термины и имел общее представление о коленном суставе и напереводил до беды. Искренне не желаю вам стать когда-нибудь жертвой такого специалиста от общих представлений о чем-либо.

Приятного чтения:
http://www.pssjournal.com/content/1/1/5




[Edited at 2013-12-09 00:02 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Очень много букав :( Dec 9, 2013

Natalie wrote:

О жертвах так называемых профессионалов перевода в любой области

Alexander Onishko wrote:
Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.


Вот один такой "переводчик", который хорошо знал термины и имел общее представление о коленном суставе и напереводил до беды. Искренне не желаю вам стать когда-нибудь жертвой такого специалиста от общих представлений о чем-либо.

Приятного чтения:
http://www.pssjournal.com/content/1/1/5




Очень много букав Не расскажете ли вкратце об чём там речь? Я так понимаю, что кто-то неправильно перевёл текст по медицине с трагическими последствиями?! А был ли на этом проекте редактор? А был ли у переводчика диплом переводчика?!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Мы ленивы и нелюбопытны... Dec 9, 2013

Это не я, это классик сказал. Так что сами почитаете.

А тем несчастным пациентам плевать с высокой колокольни, был ли у переводчика диплом переводчика.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Dec 9, 2013

Natalie wrote:

Это не я, это классик сказал. Так что сами почитаете.

А тем несчастным пациентам плевать с высокой колокольни, был ли у переводчика диплом переводчика.


Так а может у него как раз не было диплома! Это же в таком случае наоборот подтвердит мою точку зрения!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 00:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 9, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Как по мне


"как по мне" - безграмотная калька с украинского.

Теперь по теме. Очевидно, что при наличии хорошего ума, базы и времени можно разобраться даже в очень сложном тексте (см. текст этого пари). Думаю, что и с коленным суставом, посидев часов 5-10 над 1000 слов, тоже можно разобраться. Спасибо Интернету. Раньше пришлось бы засесть в библиотеках и готовиться дольше. Конечно, это не означает, что переводчик при этом получает знания на уровне врача или физика-ядерщика. Нет, переводчик просто в большей или меньшей степени поймет взаимосвязи на уровне именно этого текста, чтобы быть в состоянии перевести именно его близко к оригиналу. А большего и не нужно. И в этом основная ошибка присутствующих здесь оппонентов Александра, так как они оспаривают то, чего нет. Александр и не пытался подняться до уровня знаний того самого физика по данной конкретной тематике, это совершенно ненужно. Александр переводил данный конкретный текст и пытался разобраться именно в нем, и все на этом. Т.е. задачи кардинально разные.

Небольшое отступление: при этом переводчик должен понимать свой уровень знаний и не браться за заведомо невозможные вещи. Невозможными я считаю вещи, которые не имеют никакого смысла с экономической точки зрения. Перевод текста, выполненный Александром, или этого пресловутого текста про колено, о котором говорит Наталия, совершенно невыгоден. Брать его нет никакого смысла. Более того, зачастую нет никакого смысла брать даже такие тексты, в теме которых ты разбираешься, но они усложнены. Деньги те же, работы больше.

[Edited at 2013-12-09 04:16 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:09
English to Russian
+ ...
Хорошо подмечена существенная сторона вопроса Dec 9, 2013

Andrej wrote:
Перевод текста, выполненный Александром... совершенно невыгоден. Брать его нет никакого смысла. Более того, зачастую нет никакого смысла брать даже такие тексты, в теме которых ты разбираешься, но они усложнены. Деньги те же, работы больше.

[Edited at 2013-12-09 04:16 GMT]


но берут же. И постоянно. Те, кто берут, не делают это ради искусства.
А всякий раз 5 часов над 300 словами не посидишь. Смысла нет.
И не нужно говорить, что это только период врабатывания. Да, после 1-2 страниц пойдет НЕМНОГО глаже, но всю ядерную физику не выучишь. Потому что завтра нужно будет выучить всю аналитическую химию, а послезавтра биологию мхов и лишайников. Для каждого термина по пару диссертаций не прочтешь.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 00:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 9, 2013

amatsyuk wrote:

но берут же. И постоянно.


Ну, я же говорил о переводчиках, а не о тех, кто считает или называет себя таковыми. Примеры идиотских переводов можно приводить без конца, но они только свидетельствуют о том, что профессионалов, умеющих что-то делать и понимающих свои возможности, не так уж много. Чаще встречаются дилетанты с завышенным самомнением. Впрочем, это справедливо для любой профессии, уверен, что если почитать форум сантехников, там рассказов подобного плана будет не меньше. Не стоит, однако, забывать и то, что любой когда-то был дилетантом в своем деле, а дальнейший профессиональный рост зависел только от него и никого больше.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 00:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Про существенность :-) Dec 9, 2013

amatsyuk wrote:

Хорошо подмечена существенная сторона вопроса


А вот существенным мне в моем сообщении кажется несколько другое, а именно, разница в подходах Александра и его оппонентов к существу разговора.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:09
English to Russian
+ ...
Как по мне :) Dec 9, 2013

Грамотно у нас по-русски говорят "как на меня"

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:09
English to Russian
+ ...
Где так говорят? Dec 9, 2013

amatsyuk wrote:

Грамотно у нас по-русски говорят "как на меня"


По-русски грамотно говорят "по-моему".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:09
English to Russian
+ ...
* Dec 9, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Где так говорят?


На необъятных просторах нашей Родины.
Это правильное народное чувствование фразы "як на мене" на русском языке.
"по-моему" — это скучно. Почти так же как свёкла и фасоль, которые, естественно, являются буряком и квасолью. )


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »