Pages in topic:   [1 2] >
Payment Terms
Thread poster: Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
Aug 5, 2018

Th standard payment terms are getting longer and longer and the salary per word is getting lower and lower for freelance translation work. My advice is quite simply to refuse to work with longer payment terms that the standard payment terms in your specific country and refuse to work for lower than the standard rate in your country.

Willy Nørgaard Olesen, BSc & MA


Fabio Descalzi
Ricardo Suin
José Henrique Lamensdorf
Sipan Youssef
 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:50
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Yes, and... Aug 5, 2018

You are 100% right. And there is yet another aspect to consider: whatever the conditions you negotiate and agree upon, be sure that they are fully met. I know cases of agencies that agree to work for "higher" rates and... fail to pay in time as agreed.

 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Missing PO orders Aug 5, 2018

Another trick is to require a purchase order in order to process the invoice, just a shame that some companies "forget" to send the PO after they have received the translation. I have 13 unpaid invoices from 2017 on that account.

Willy Nørgaard Olesen


 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Continuing Aug 5, 2018

http://translationethics.blogspot.com/p/blog-page.html

 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 12:50
Member (2008)
English to Italian
+ ...
A few questions Aug 6, 2018

DanLinguistic wrote:

Th standard payment terms are getting longer and longer and the salary per word is getting lower and lower for freelance translation work. My advice is quite simply to refuse to work with longer payment terms that the standard payment terms in your specific country and refuse to work for lower than the standard rate in your country.

Willy Nørgaard Olesen, BSc & MA


1) Where can we find the reference tables for "standard" rates for each country?

2) With rates, do we use values (e.g., 0,07 €) or ranges (e.g., 0,06-0,08 €)?

3) With payment terms, do we use values (e.g., 30 days end month) or ranges (e.g., 30 days from delivery - 60 days end month)?

4) What about countries where usual rates and/or terms vary with latitude (e.g., Italy, Spain)?

5) Are we allowed to apply volume discounts if the resulting rate falls below the standard?

6) Are we allowed to apply discounts for documents that are full of repetitions and/or numbers (long tables)? A few days ago I completed a 9,200-word job with 41% repetitions and 16% fuzzies - how much do I charge?

7) Do we have standards for minimum charge? If a regular client needs a 30-word translation, should I charge them 20 €? 50 €?

8) Are standards independent from experience and skill? Is a newbie allowed to accept a rate that is below average? If yes, at what point does one cease to be a newbie? Is it a single transition at some point in one's career, or stepwise, or linear, or asymptotic?

9) Are standards independent from the client's location? Should I expect an agency from a country that has half the GDP per capita of Switzerland to pay the same rates a Swiss agency pays?

10) Are standards dependent from the type of client? Should I treat a law firm as an end client and charge them higher rates? If yes, how much higher?

11) Are standards gross, net, independent from taxation? Does a Dutch (high-taxation) expat in Hungary (15% flat income tax) apply the same standard they would apply if they lived in the Netherlands?

12) The "ethics" web page you mentioned has a @gmail.com contact address, which is often seen as a red flag for untrustworthiness. Should we make an exception and trust this source?

13) The page was last updated in January 2015. No bad payers since then?

14) Say someone is having a slow spell. Should they adhere to the standards anyway?

And the most important questions:

15) If I receive an offer that is below average for whatever my reference standards are for a job that would be enjoyable, should I reject it as a matter of principle? If I decide to accept it, will I jeopardize my fellow translators, who undoubtedly all follow strictly the agreed guidelines? Will I be ostracized from the guild?


Jorge Payan
Kay-Viktor Stegemann
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
Japanese to English
+ ...
Payment terms Aug 6, 2018

1) Unfortunately there are many translators who will agree to the lower rate with the longer payment terms. You are expendable.
2) Never start a translation without a PO.


José Henrique Lamensdorf
George Staicu
 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
There is a dire need for a serious clean-up Aug 6, 2018

Just look at this example: (they still owe me 909,44 USD.)

https://www.proz.com/blueboard/34720

Br,
Willy


 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
I guees the possive feedback are written by their personal friends Aug 6, 2018

Br,
Willy


 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Basd payers Aug 6, 2018

Does anyone have a list of Debt Recover Agencies in London that we can sell the outstanding invoices to?

Br,

Willy


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:50
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
A VERY important point Aug 6, 2018

DanLinguistic wrote:

Th standard payment terms are getting longer and longer and the salary per word is getting lower and lower for freelance translation work. My advice is quite simply to refuse to work with longer payment terms that the standard payment terms in your specific country and refuse to work for lower than the standard rate in your country.

Willy Nørgaard Olesen, BSc & MA


Extended payment terms are equivalent to the seller/translator granting the buyer/client a loan for that payment term. Those selling merchandise equally bought on extended term credit can pass-through that loan, embedding its interest in the price. Those providing personal services can't, as the translation chain of supply starts with them.

Interest rates vary from one country to another. While MONTHLY interest rates in North America and the Euro Zone are a fraction of 1%, they reach two-digit integers in countries like Brazil and Argentina, for example.

Assuming that most of the bills to pay/things to buy a translator has will be paid in his/her country, and in his/her country's currency, it is obvious that the loan they'll be granting costs them the interest rate prevailing in their country, and not their client's.

Too many translation clients pretend to ignore it, just as they ignore the fact that, though translation - on account of a significantly lower cost of living - is much cheaper in India and China, it is quite difficult to find reliable and competent translators into Western languages there. So they tend to "project" things.

They project translation rates... they assume EN > DE translation - if done in India or China - should cost between 1/5 and 1/10 of what it costs if done in Western Europe. How many good, reliable professional translators in this - or any other typically 'Western' - language pair can be found there?

Next, they project payment terms too. Two European peninsulæ (Iberia and Italia) are known for their overly extended payment terms. So many Brazilian and Argentinean agencies try to project these terms on their own policies for local vendors.

This is one part of globalization that hasn't been properly balanced yet. Investment adventurers want to receive high interest rates on their capital overseas, however very few translation agencies operating across borders are willing to pay such high interest rates on extended payment terms, or to avoid them altogether by getting a much cheaper loan at home, if needed, and paying COD.


Sanjin Grandić
 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
www. freelancer.com Aug 6, 2018

On sites like www.frreelancer.com, you are able to hire a content writer for 100 USD to write 50 positive customer feedbacks with slightly different contents and with different names and then publish them on sites like www.proz.com. So be careful and skeptical!

Two years ago I came across a guy from Palestine who hir
... See more
On sites like www.frreelancer.com, you are able to hire a content writer for 100 USD to write 50 positive customer feedbacks with slightly different contents and with different names and then publish them on sites like www.proz.com. So be careful and skeptical!

Two years ago I came across a guy from Palestine who hired freelance translators claiming he was working for a larger well-known serious translation company by copying the names of their employees, He never paid for any of the translation he got done and the companies whose name he was using have never heard of him, although some of them had come across him and told me that it was fraud.

He still owes me around 1800 USD. I will never get them!

Br,

Willy
Collapse


 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
This might be a help Aug 6, 2018

https://www.freeindex.co.uk/categories/financial_and_accounting/commercial_finance/debt_recovery/

 
Willy Nørgaard Olesen
Willy Nørgaard Olesen
Denmark
Local time: 12:50
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Same in the US Aug 6, 2018

https://findacollectionagency.com/collection-agencies/

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 12:50
Member (2009)
English to German
+ ...
PO's missing Aug 6, 2018

DanLinguistic wrote:

Another trick is to require a purchase order in order to process the invoice, just a shame that some companies "forget" to send the PO after they have received the translation. I have 13 unpaid invoices from 2017 on that account.

Willy Nørgaard Olesen


Yes, these things do "happen". So the rule of thumb is, no PO, no work start. If they need the translation asap, then they should send the PO asap+.

DanLinguistic wrote:
...and the companies whose name he was using have never heard of him...


I once came across something this fishy too and sent an email to the company/agency asking for their confirmation that said individual was really working with them or on their behalf. Needless to say, they've never heard of him.

[Edited at 2018-08-06 13:07 GMT]


 
gayd (X)
gayd (X)
irrelevant Aug 6, 2018

Daniel Frisano wrote:


9) Are standards independent from the client's location? Should I expect an agency from a country that has half the GDP per capita of Switzerland to pay the same rates a Swiss agency pays?


The location of the agency is irrelevant because LSP work for end clients which are mostly
based in Europe or the US. In fact, you should charge at least the same rate if the LSP you're
working for is based in low cost country. Don't forget that the main cost they have is what they must
pay for your translation. The cost of the PM is only a fraction of it.
What matters is the location of the end client, not the location of the LSP

[Modifié le 2018-08-06 13:24 GMT]

[Modifié le 2018-08-06 13:31 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Payment Terms







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »