When writing in Spanish and Portuguese, should we treat an anglicism like "Wallet"? Thread poster: Hector Vianna
|
When writing in Spanish and/or Portuguese, should we treat an anglicism like "wallet" as a masculine or feminine noun? My doubt is within a scientific genre context in the field of computing, where wallet is a digital concept. Thank you in advance! | | | May I redirect you to... | Mar 20, 2018 |
this post? There is not a one-size-fits-all solution, but generally extranjerismos take the gender of the translated word, unless common usage has dictated otherwise. ... See more this post? There is not a one-size-fits-all solution, but generally extranjerismos take the gender of the translated word, unless common usage has dictated otherwise. Without seeing the context, I'd rather translate it as "la billetera virtual" ("la wallet" is just... awful). I would even rewrite everything to avoid using articles if you *must* leave it in English. ▲ Collapse | | |
Not my language pair(s), but if I were you, I'd also check usage in the field. For instance: http://support.apple.com/es-es/HT204003 or http://support.microsoft.com/es-es/help/10647/windows-phone-wallet Also, in general, if it's an app name (or part of a... See more Not my language pair(s), but if I were you, I'd also check usage in the field. For instance: http://support.apple.com/es-es/HT204003 or http://support.microsoft.com/es-es/help/10647/windows-phone-wallet Also, in general, if it's an app name (or part of an app name), then I believe it's more common to leave it in English, while if it's an app/SW function/feature, then it would be more sensible to treat it just like any other feature name within that app/SW (and probably translate it). ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 01:42 Spanish to English + ...
... in Spanish from Spain is "cartera". I should know, I've reported a few stolen or lost.... | |
|
|
Do you mean.... | Mar 20, 2018 |
Brazilian or European Portuguese? I would say "carteira digital" in European Portuguese... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When writing in Spanish and Portuguese, should we treat an anglicism like "Wallet"? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |