Translating a text riddled with spelling mistakes
投稿者: Maria-Jose Pastor

Maria-Jose Pastor
Local time: 10:51
英語 から スペイン語
+ ...
Apr 8

In translating a text that is riddled with mistakes - do we as translators translate what we the translator believes the author is trying to convey through context clues, or indicate there is a mistake? The text is from Spanish to English, examples would be:

Despues instead of Después / mas instead of más / le pego un puno instead of le pegó un puño

The translation is to be used in a court proceeding.
Thank you for your input.


 

Joseph Tein  Identity Verified
米国
Local time: 07:51
2009に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
You have to be very careful Apr 8

This is an important question since the translation may affect the outcome of a court proceeding!

I would just say take each instance separately. If the meaning is clear even without the punctuation, just translate it. If it's not clear in any way, or ambiguous, I would add a comment that says something like "meaning ambiguous due to lack of punctuation." Alert whoever has assigned you the translation task that there are ambiguities.

Often, our less-educated Spanish
... See more
This is an important question since the translation may affect the outcome of a court proceeding!

I would just say take each instance separately. If the meaning is clear even without the punctuation, just translate it. If it's not clear in any way, or ambiguous, I would add a comment that says something like "meaning ambiguous due to lack of punctuation." Alert whoever has assigned you the translation task that there are ambiguities.

Often, our less-educated Spanish clients/witnesses write poorly. It's the best they know given what is often a horribly deficient educational system back home.
Collapse


MollyRose
Sara Massons
Beatriz Ramírez de Haro
Josephine Cassar
Teresa Borges
Thomas Pfann
Angie Garbarino
 

Sabrina Bruna  Identity Verified
イタリア
Local time: 16:51
2013に入会
英語 から イタリア語
+ ...
What I would do Apr 9

I would certainly inform the client about any spelling error or other issues present in the source text, to be sure that I have understood what I am translating. Moreover in such a way I would deliver a good service to my client, and my good standing would grow stronger.

Emanuele Vacca
Angie Garbarino
Ludovica Pizzichini
 

Philippe SALMON
英国
Local time: 15:51
2013に入会
英語 から フランス語
+ ...
Helping spelling can be good marketing Apr 9

We translate a lot of engineering and technical stuff. When we look at the document if there are a fair few errors, we say to the client "If we notice any typos, do you want us to alert you? No charge!" The response is usually "Yes please, that would be great!"
A lot of people in the UK who go into technical careers weren't necessarily highly literate at school in the obsessive way us translators are. (My own brother is dyslexic, but he was in charge of making sure a petrol refinery didn't
... See more
We translate a lot of engineering and technical stuff. When we look at the document if there are a fair few errors, we say to the client "If we notice any typos, do you want us to alert you? No charge!" The response is usually "Yes please, that would be great!"
A lot of people in the UK who go into technical careers weren't necessarily highly literate at school in the obsessive way us translators are. (My own brother is dyslexic, but he was in charge of making sure a petrol refinery didn't blow up the locality..it's a different kind of clever!).
Having said that, if an error makes a big difference to the meaning (in legal documents) or in Health and Safety, if we need clarity we go back to the customer rather than guessing.
Collapse


Sabrina Bruna
Christine Andersen
Ludovica Pizzichini
 

123Translations
ベネズエラ
Local time: 10:51
2008に入会
オランダ語 から 英語
+ ...
Small mistakes Apr 9

If these are the kind of mistakes you are talking about, it shouldn't be a problem. It seems the writer did not have the programme at hand to type Spanish accents, however, as far as I can see the context seems quite obvious in the examples you posted.

Kay Denney
Robert Forstag
MollyRose
 

Kay Denney  Identity Verified
フランス
Local time: 16:51
2018に入会
フランス語 から 英語
. Apr 10

123Translations wrote:

If these are the kind of mistakes you are talking about, it shouldn't be a problem. It seems the writer did not have the programme at hand to type Spanish accents, however, as far as I can see the context seems quite obvious in the examples you posted.


I only have a smattering of tourist Spanish but it does look like the text was simply typed up on a non-Spanish keyboard. If misunderstandings are possible because of missing accents, it should be pointed out in a translator's note. If it's actually incomprehensible, you should ask the client to try to find out what the spelling should be.


 

Belen Lozina
アルゼンチン
Local time: 11:51
新規ユーザー
英語 から スペイン語
+ ...
It will depend on the mistakes Apr 11

123Translations wrote:

If these are the kind of mistakes you are talking about, it shouldn't be a problem. It seems the writer did not have the programme at hand to type Spanish accents, however, as far as I can see the context seems quite obvious in the examples you posted.


I strongly agree with 123Translations here, in the example you gave the mistakes are not misleading and the typos do not produce a change in meaning in Spanish.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating a text riddled with spelling mistakes

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search