This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Distinguishing between fuzzy match from MT and fuzzy match from TM
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray Netherlands Local time: 13:37 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Sep 7, 2020
Hello everyone
Is there a way I can see or generate a report that shows whether a 95% match came from the translator's own TM or from the client's TM?
I often get files for proofreading where the client had pre-translated the file against his own, reliable TM, and then the translator used MT (with the client's consent). But if there is an untranslated segment that is a 95% match for another segment that the translator translated via MT, it shows up in WFP5 as a "95%" ma... See more
Hello everyone
Is there a way I can see or generate a report that shows whether a 95% match came from the translator's own TM or from the client's TM?
I often get files for proofreading where the client had pre-translated the file against his own, reliable TM, and then the translator used MT (with the client's consent). But if there is an untranslated segment that is a 95% match for another segment that the translator translated via MT, it shows up in WFP5 as a "95%" match, in a way that is identical to if the 95% match came from the client's approved and reviewed TM.
I examined the source code of the TXLF file, but there doesn't seem to be any way to distinguish a fuzzy match from an unreviewed machine translation from a fuzzy match from a reviewed unit in the client's TM.
Any advice? I can't ask the client for the original, untranslated TXLF file.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free