09:17 Aug 1, 2010 |
|
Japanese to English translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | attributable to one's own responsibility |
| ||
5 | attibutable to one(self) |
| ||
2 | choice of individual responsibility |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
choice of individual responsibility Explanation: the choice to take over individual responsibility under the specific circumstances |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attributable to one's own responsibility Explanation: In this case as in legal context, 帰す is described as "attributable" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attibutable to one(self) Explanation: The word "responsible" is redundant in this context, I would say. "XXの責に帰すことができない事由により” is a pretty common phrase used in contracts, and its counterpart in English contracts is "due to any cause not attributable to XX". You will find quite a number of examples of this phrase on the web. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.