約することを妨げない。

English translation: ...does not prevent A from entering a contract

12:43 Nov 21, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 約することを妨げない。
The whole clause is: または本契約と異なる事項を約することを妨げない。

I'm not quite sure which verbs are the most commonly used in this context. Your help is much appreciated!
Joyce A
Thailand
Local time: 07:10
English translation:...does not prevent A from entering a contract
Explanation:
I am not quite sure if this is the most prevalent expression, but I think this conveys the meaning of the part you are asking.

You didn't ask, but do you know what 本契約と異なる事項 is supposed to mean? Literally it refers to items that are different from this Agreement. Does it make sense?
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 17:10
Grading comment
Thank you, Yuki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5shall not preclude agreements
JapanLegal
3 +1...does not prevent A from entering a contract
Yuki Okada
4may agree...
Hidenori Nakamura
2Prevention of cuts (shortening)
Vladyslav Golovaty


Discussion entries: 3





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...does not prevent A from entering a contract


Explanation:
I am not quite sure if this is the most prevalent expression, but I think this conveys the meaning of the part you are asking.

You didn't ask, but do you know what 本契約と異なる事項 is supposed to mean? Literally it refers to items that are different from this Agreement. Does it make sense?

Yuki Okada
Canada
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Yuki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benshin: entering intoの方がよくはないでしょうか。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Prevention of cuts (shortening)


Explanation:
No interference with the matters that are different from this contract or shorten (its meaning?)

Example sentence(s):
  • きりあげる 切り上げる
  • りゃくす 略す
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
may agree...


Explanation:
(The parties hereto) may agree on any terms and conditions different from those set forth herein.

「約することを妨げない」は「約束(合意)することを妨げない」、つまり「約束(合意)することができる」ということで、この点はほぼ問題ないように思います。もっとも、英語の表現は、私の回答よりもっといい表現があると思います。(^^;) Good luck!


Hidenori Nakamura
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
shall not preclude agreements


Explanation:
"Shall not preclude" is definitely the appropriate language in this context.

One of the following forms should work, depending on the grammar of the rest of the sentence:

"This agreement shall not preclude A [and B] from entering into any agreement that..."
"A [and B] shall not be precluded from entering into any agreement that..."

http://www.moj.go.jp/content/000004472.pdf
することを妨げない shall not preclude
【例】相手方が申立てをすることを妨げない this shall not preclude the adverse party from filing a motion
【例】当事者本人を尋問することを妨げない this shall not preclude the examination of the party

http://waei.hounavi.jp/je_word_することを妨げない.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-21 15:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

"約すること" refers to other agreements that the parties may reach. So the contract you're translating is "本契約," and later, separate agreements are not precluded by this 本契約. My best crack at the whole clause would be: "Nothing in this agreement shall preclude [A and/or B] from entering into a separate agreement to modify any of the terms or conditions set forth herein."


    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/shall+not+preclude
JapanLegal
Japan
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hi Shannon, "Shall not preclude" sounds good to me, but what about its paring with the verb "約すること"?" I don't quite get it... I would appreciate your comments. Thank you.

Asker: Oops, I see that I spelled the word "pairing" wrong. I've got to get the record straight on that. But, I've got to admit that I'm still rather confused with this phrasing.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hidenori Nakamura: あげられている用例では、"shall not preclude"は「法令」の中で使われています。「契約書」ではありません。契約書中で使われる「妨げない」は、禁止(shall not)というよりは許可(may)であり、「shall not preclude"はニュアンスが違うと思っています。
8 hrs
  -> "shall not" is a formal way of saying "will not" or "does not," and contracts are full of examples of such usage. "shall not" means more than "禁止" in formal English.

agree  Benshin
15 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search