12:43 Nov 21, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 17:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
...does not prevent A from entering a contract Explanation: I am not quite sure if this is the most prevalent expression, but I think this conveys the meaning of the part you are asking. You didn't ask, but do you know what 本契約と異なる事項 is supposed to mean? Literally it refers to items that are different from this Agreement. Does it make sense? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prevention of cuts (shortening) Explanation: No interference with the matters that are different from this contract or shorten (its meaning?) Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may agree... Explanation: (The parties hereto) may agree on any terms and conditions different from those set forth herein. 「約することを妨げない」は「約束(合意)することを妨げない」、つまり「約束(合意)することができる」ということで、この点はほぼ問題ないように思います。もっとも、英語の表現は、私の回答よりもっといい表現があると思います。(^^;) Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall not preclude agreements Explanation: "Shall not preclude" is definitely the appropriate language in this context. One of the following forms should work, depending on the grammar of the rest of the sentence: "This agreement shall not preclude A [and B] from entering into any agreement that..." "A [and B] shall not be precluded from entering into any agreement that..." http://www.moj.go.jp/content/000004472.pdf することを妨げない shall not preclude 【例】相手方が申立てをすることを妨げない this shall not preclude the adverse party from filing a motion 【例】当事者本人を尋問することを妨げない this shall not preclude the examination of the party http://waei.hounavi.jp/je_word_することを妨げない.php -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-21 15:35:34 GMT) -------------------------------------------------- "約すること" refers to other agreements that the parties may reach. So the contract you're translating is "本契約," and later, separate agreements are not precluded by this 本契約. My best crack at the whole clause would be: "Nothing in this agreement shall preclude [A and/or B] from entering into a separate agreement to modify any of the terms or conditions set forth herein." Reference: http://ejje.weblio.jp/content/shall+not+preclude |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|