Working languages:
English to Spanish

Patricia Honrubia
EN > ES Audiovisual Translator

Spain
Local time: 00:55 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Patricia Honrubia is working on
info
Apr 26, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished subtitling a movie. Proud of a well-done job. Now time for some rest. ...more »
Total word count: 0

User message
Accurate and good quality translations.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionTourism & Travel
Media / Multimedia

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour / 6.75 - 8.50 EUR per audio/video minute

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 163, Questions answered: 84, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Textiles/Fashion
Translation education Master's degree - Universidad de Cádiz, Spain
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
English to Spanish (Cálamo&Cran)
Memberships ATRAE -Association of Audiovisual Translation and Adaptation of
Software Aegisub, memoQ, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, FAB Subtitler, SubtitleEdit, VisualSubSynch, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Professional practices Patricia Honrubia endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

p8zdl0tlpot7jlafocum.jpg

A brief introduction

I first got in touch with the English language when I was around 7. My teacher was an English man named George and I vividly remember my first lesson: the verb "to be". In my textbook the kids were from Bristol and I recall being excited at the possibility of understanding what the children said about the adventures they had.

Why I became a translator

Not long after this, I started listening to British music, especially music from the 60s. I wanted to know what they said so I managed somehow to transcribe the lyrics and translate them. I had a textbook that I would take to school and, when my classmates found out, they started to ask me to translate their favourite songs. Translating Nirvana songs wasn´t precisely an easy task, but I never knew I could make my career - and money, out of that hobbie. Music, along with my obssession with cinema, books and pop culture in general, paved the way to my future professional career. I would also write, a lot.

What I do know

I am currently working with some renowned VOD platforms translating, subtitling, timecoding and QCing movies, marketing clips, trailers, documentaries, drama and comedy series and reality shows. I have also collaborated with local filmmakers in the subtitling and final proofreading of their documentary shorts that went on to be widely awarded.

As a professional I guarantee...

  • Good communication with my client/agency is paramount. I ask a lot of questions whenever in doubt.
  • I only accept projects that I know for sure that I can take forward.
  • On time deliveries.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 163
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Spanish163
Top general fields (PRO)
Medical42
Tech/Engineering32
Other28
Art/Literary24
Law/Patents13
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)23
Textiles / Clothing / Fashion16
Medical: Health Care16
Poetry & Literature12
Law (general)9
Computers (general)8
Marketing / Market Research8
Pts in 16 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Spanish2
1
Specialty fields
Tourism & Travel1
Sports / Fitness / Recreation1
Other fields
Other1
Keywords: English, Spanish, translator, fashion, culture, tourism, recreation, sports, travels, hotels. See more.English, Spanish, translator, fashion, culture, tourism, recreation, sports, travels, hotels, biking, cinema, arts, music, cine, música, arte, turismo, tiempo libre, ciclismo, moda, traductor, traductora, español, inglés, tourist brochures, folletos turísticos, travellers guides, guías para viajeros, información turística, travel information, travel guides, guías turísticas, bike tours, yachts, museums, museos, yates, tiempo libre, music industry, interviews, entrevistas, artículos de moda, fashion articles, showroom presentations, fashion collections, colecciones de moda, fashion trends, tendencias de moda, host guides, city guides, guías de ciudades, guías de viaje, travel guide, fashion press releases, terms & conditions, términos de uso, hospitality, social sciences, religion, ciencias sociales, subtitler, subtitling, spotting, timing, subtitulador, audiovisual, vod. See less.


Profile last updated
Apr 26, 2021



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs