取り扱い言語:
日本語 から イタリア語
英語 から イタリア語

Lu-k
テクニカル翻訳者 日本語・英語からイタリア語への

London, England
現地時間:07:16 GMT (GMT+0)

母国語: イタリア語 Native in イタリア語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
フィードバックは蓄積されません
ユーザメッセージ
Ciao!Hi!おはよう!
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
映画、TV、演劇IT(情報テクノロジー)
音楽

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
体験 翻訳体験年数: 15. ProZ.comに登録済み: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
マストロロッコ・ルカと申します。

東京に4年間すんだため、日本語能力が上級までマスターしました。
“東京日本語国際学校長沼”という学校で勉強していました。
2006年に“日本語能力試験”1級を合格しました。この資格は日本での一番高いレベルのであり、1万言語と2千字ぐらい証明します。
2004年から2006年まで“東京ミュージック&メディアアーツ尚美”で勉強し、作曲やデジタルミュージックの専攻で卒業。
2006年1月から日本語からイタリア語への漫画翻訳をしはじめました。
それで、2006年の6月にイギリスのロンドンへ引越して、有名な電気通信大企業に翻訳者として勤めていました。
仕事内容は日本語から英語への翻訳でした。特に書類、マニュアルで日本と英国の橋渡しの人でした。
これらの経験のお陰でこの言語の文法や翻訳方法を深くわかるようになりました。
それに、私が思うのは、良い翻訳者になるために、良いソフトやその言語の知識だけを持つということではわなく、よくその国の文化や考え方や人々などがわくるのは必要です。
イタリア語について、もちろん私の母国語ですが、たまにこれだけで母国語が深くわかるために足りませんが私は日本にいた時は日本の方にイタリア語を4年間も教えていました。それで、今もイギリスで教えています。
さっき言った言語に自身があります。

必要でしたら履歴書を送りできます。
キーワード: Translation, Japanese, Italian, English, IT, Computer, Software, Hardware, Music, Books, Comics, Tourism, Travel, document, manual, Giapponese, Italiano, Inglese, Musica, Libri, Drama, Movie, Film, Turismo, Viaggi, Documenti, Manuali, 日本語、イタリア語、英語、コンピューター、ソフトウェア、ハードウェア、音楽、音声、本、漫画、旅行、観光、書類、手順、マニュアル、


最後に更新されたプロファイル
Oct 30, 2007






Your current localization setting

日本語

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search