This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Les faux-amis sont un piège à éviter dans toute traduction, notamment dans une traduction juridique. La recherche et la formation constituent une façon de les contourner.
On December 10, 2014, Proz held the 3rd Virtual Lawyer-Linguist Event, organized by Suzanne Deliscar and put together with the help of Drew MacFadyen. Panels included Lawyer-Linguists from several different countries discussing everything from the work of Lawyer-Linguists as CEOs to freelance opportunities for Lawyer-Linguists at International Organizations. Given the interest shown by participants on the subject of legal-linguistics for international organizations like the United Nations, this article presents a little recap based on the top 7 questions asked by attendees after the event.
The article discusses the categorization of Polish business entities and their US and UK English equivalents in selected legal and business dictionaries. The main focus is placed on partnerships and companies/corporations. The degree of incongruity is many a time relatively large due to different categorization principles.
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.