入会時期 Feb '14

取り扱い言語:
英語 から 日本語
ドイツ語 から 日本語
日本語 から 英語
日本語 から ドイツ語

Takeshi MIYAHARA
As your Japanese language gear

日本
現地時間:23:20 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 (Variant: Hiroshima) Native in 日本語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

11 positive reviews

0.0 (11 reviews)


アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー, ProZ.com モデレータ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcreation, Copywriting, Desktop publishing, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Project management, Sales, Operations management
専門知識分野
専門分野:
経営一般/会話/挨拶/手紙
金融(一般)ビジネス/商業(一般)
宣伝/広報会計
経済学観光&旅行
メディア/マルチメディアマーケティング/市場調査

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 884
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 100, 回答した質問: 50
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  14 エントリー

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, MasterCard, Payoneer, Veem | Send a payment via ProZ*Pay
体験 翻訳体験年数: 20. ProZ.comに登録済み: Nov 2012. 入会日: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 N/A
メンバーシップ Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW), JTF, JAT, DVÜD
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Across, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
ウェブサイト http://www.sprachgetriebe-consulting.de
CV/Resume CV available upon request
プロフェッショナルプラクティス Takeshi MIYAHARA 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

Career:

Takeshi Miyahara received his B.A. degree in Economics from Hiroshima University of Economics (HUE), Japan, and a certificate in International Management from Pforzheim University, Germany. After graduating, he had worked as an in-house translator-interpreter in the quality control department of optical devices at Sony EMCS, and in the aerospace division at Mitsubishi Heavy Industries (MHI) for about 3 years in total. Thereafter, he gained experience in International Education Exchange at HUE, and supported inbound and outbound international students between 2010 and 2019. He was assigned as Hiroshima Messenger in 2013 and 2014, and volunteered in supporting Hiroshima City for their long-lasting international cooperation with Hannover city, Germany. With his wide variety of international experiences at the companies, he offers professional translation services in English, German and Japanese, collaborating with his former peer translators. He also manages general affairs and finances of a facility maintenance company that his brother runs. He is a member of Japan Translation Federation, Japan Association of Translators and DVÜD e.V..

[Expertise]
Japanese cultures and traditions; General Business and Education; Manufacturing and Engineering; IT and E-Commerce; Medical services and cares; IFRS; Accounting and Financing; Marketing; Literature.

Records of Interpreting (Excerpt) – as of October 7, 2025

Japanese <> English / German
- fulltime (8 hours + overtime) May 2007- March 2019
- Business negotiation, Hiroshima & remote, April 2020
- Paralympic-related communication program, remote, February 2021
- Agriculture / social businesses, Kyoto & Hiroshima, December 2022
- Solar energy system training, Tokyo, January 2023
- Cash dispenser service at an international airport, Osaka, September, 2023
- Gardener Interview for creative media, Hiroshima, November 2023
- Clinical trial inspections (audit), Chiba, December 2023
- factory tour and business meeting at a beverage company (audit), January 2024
- Solar energy system training, Tokyo, February 2024
- Smart Energy Expo, Tokyo, February-March, 2024
- IT business meeting, remote, March, 2024
- A business meeting and Man/QA tour at a beverage company (audit), April 2024
- Solar energy system operational review (operational audit), Tokyo, May 2024
- A business meeting at a beverage company, July and December 2024
- Local tour in Hiroshima, November 2024
- Court interpreting for mediation, Hiroshima, February and April 2025
- Furnace construction, Hiroshima, April, May, September 2025
- Theme-park Attraction construction, Beppu (Oita), July 2025
- Wind Energy related discussion, Tokyo, August, September, 2025

Records of Translations (Excerpt) – as of October 7, 2025

English to Japanese
- Business letters; over 100,000 wds 
- Failure report of products; over 100,000 wds 
- Materials and documents of companies; over 30,000 wds 
- Quality assurance specifications; over 100,000 wds 
- Educational Materials: over 100,000 wds 
- IT Marketing/blogs; constantly ca. 20,000 wds (2018-2021) 
- Risk management related blog articles; 3,000 wds every month (2020 - 2021) 
- SAP training materials; 180,000 wds (2022) 
- Marketing copies on tourism; ca. 2,000 wds every month (2019 to 2022) 
- accounting software; ca. 200,000 words (long projects: most recent in May 2025)
- Manual of energy related devices; ca. 5000 wds every month (2017 – to date) 
- privacy policy/terms & conditions/other legal documents; 4,000 wds seasonal 
- business correspondences; 3,000 wds every month (2016 – to date) 
- Transcreation copies on tourism; ca. 10 hrs every month (2021 to date) 
- Products marketing, transcreation incl. SEO keyword optimization; ca. 3,000 wds every month 
- Cybersecurity-related materials & articles; ca 70,000 wds in total (2023 to date)
- Corporate website of staff resourcing company; ca. 10,000 wds (2024)
German to Japanese
- Corporate website of tungsten powder; ca. 15,000 wds 
- Brochure of museums in Germany; ca. 50,000 wds in total 
- presentation/manual of automobiles; constantly ca. 10,000 wds (2017 - 2020)
- Communications/brochure of automobiles; ca. 1,000 wds/week (since 2021)
- Screwdriver tool catalogue; ca. 100,000 wds (2024)
- Web pages of machinery additive manufacturing; and
Software user-interface of 3D print; ca. 15000 wds/month (since 2022)
(both English/German into Japanese)
- Automation solutions of plant facilities; ca. 20,000 wds (2023)
- Corporate website of plasma coating solutions; ca. 40,000 wds (2023)
- Wind energy related manual more than 100,000 wds (2024 – to date)
- Manuals of Mowing tools and machineries ca. 50,000 wds (2020-2024)
Japanese to English 
(Sony, Mitsubishi Heavy Industries, Hiroshima University of Economics)
- Corporate profile; ca. 5,000 letters 
- Presentation material of products; ca. 4,000 letters 
- Failure report of products; over 1,000,000 letters 
- Quality assurance specifications; over 30,000 letters 
- E-mail correspondence; over 1,000,000 letters

Study Abroad and Schools:


1. Goethe Institut Tokio, Japan (German, 2009/2-8)

2. Pforzheim University of Applied Science, Pforzheim, Germany (2006/9-2007/2)
  
I have been to Germany for exchange. Since I was majoring in Accounting
  
at the home university, I mainly studied International Accounting during my
  
study abroad.
3. English Language Academy, Auckland, NZ (English, 2006/2-3)

Certificates:


1. TOEIC 975 (2016); and

2. Goethe Zertifikat C1(2009)
3. German Language Proficiency Test in Japan (1st Grade, equivalent to +C1; 2025)

Click here for more about me

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 126
PRO-レベルポイント:: 100


トップの言語 (PRO)
英語 から 日本語44
日本語 から 英語40
日本語 から ドイツ語8
ドイツ語 から 日本語8
トップの一般分野 (PRO)
その他32
技術/工学20
医療20
ビジネス/金融12
芸術/文学8
あと2 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
医療: 製薬8
医療(一般)8
エレクトロニクス/電子工学8
ビジネス/商業(一般)8
一般/会話/挨拶/手紙8
言語学4
医療: 健康管理4
あと13 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
spgconsultingjp's Twitter updates
    キーワード: german, deutsch, doitsu, ドイツ, ドイツ語, english, englisch, eigo, 英語, japanese. See more.german, deutsch, doitsu, ドイツ, ドイツ語, english, englisch, eigo, 英語, japanese, japanisch, 日本語, translation, translator, translate, translating, uebersetzen, übersetzen, übersetzung, 翻訳, honyaku, interpreter, interpret, interpretation, interpreting, dolmetschen, dolmetscher, dolmetschung, 通訳, language, sprache, 言語, 言葉, business, culture, tradition, General Business, Education, Manufacturing, Engineering, IT, E-Commerce, Medical service, medical cares, IFRS, Accounting, Financing, Marketing, Literature, mobile application, website, appliances, device, punctual, punctually, punktlich, puntlichkeit, punctuality, quality, best, . See less.




    最後に更新されたプロファイル
    Oct 6, 2025