入会時期 Mar '07

取り扱い言語:
英語 から 日本語
スペイン語 から 日本語
日本語 (単一言語)

Nozomi Kugita
Bringing Your Words To The World

米国
現地時間:06:26 EST (GMT-5)

母国語: 日本語 (Variants: Standard-Japan, Hakata, Kansai) Native in 日本語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
ユーザメッセージ
<b>Providing services with linguistic, cultural, and technical expertise!</b>
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Project management, Vendor management
専門知識分野
専門分野:
IT(情報テクノロジー)コンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: ハードウェアコンピュータ: システム、ネットワーク
インターネット、eコマース、電子商取引医療: 器具
教育/教授法メディア/マルチメディア
観光&旅行

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 123, 回答した質問: 54, 提示した質問: 1
プロジェクト歴 10 入力プロジェクト    1 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
体験 翻訳体験年数: 19. ProZ.comに登録済み: Feb 2007. 入会日: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
メンバーシップ ATA, Japan Translation Association (JTA), ATIF
ソフトウェア Catalyst, Idiom, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, Wordfast, XTM
ウェブサイト http://www.wix.com/noz_style/nozygatos/
参加した会議 Conferences attendedProZ/TV Credential
参加した研修 Trainings
プロフェッショナルプラクティス Nozomi Kugita 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio
Having started my career as a software engineer at a California based company developing J2EE-based server software, multimedia/graphic software, Web editing tool software, and leading mobile technology, I came to the point to strongly think that translation does matter  Eif users speaking languages other than English cannot understand translated materials, those innovative products would be useless. This is how I began to have interests in translating materials, such as user’s guides, company presentations, white papers, Web sites, press releases, product/company brochures, etc. Because, if the world could not share ideas that could help ourselves, innovations would exist only for self-satisfaction. Translators and Interpreters are the bridge of linguistically divided worlds.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 135
PRO-レベルポイント:: 123


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語56
英語 から 日本語31
スペイン語 から 英語24
英語 から スペイン語8
日本語4
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学52
その他44
ビジネス/金融8
医療7
芸術/文学4
あと2 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
IT(情報テクノロジー)24
観光&旅行12
写真撮影/イメージング(& グラフィックアート)8
工学(一般)8
ビジネス/商業(一般)4
化学、化学工学4
経済学4
あと15 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: ソフトウェア, OS, オペレーティングシステム, デバイス, ハードウェア, サーバ, J2EE, Webアプリケーション, 旅行, 観光, 環境, 野生保護, ローカリゼーション, eラーニング, eコマース, eビジネス, ビジネスインテリジェンス, ネットワーク, セキュリティ, テレコム, 通信


最後に更新されたプロファイル
Oct 18, 2019






Your current localization setting

日本語

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search