What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
Four days ago a potential client (Ave of Swesteng) contacted me to translate “600 words and lots of mathes/repetitions” of a manual. She approximately told to me what she knows about fuzzy matches with some confusions. Yesterday evening on my request, she finally sent me Trados project. And this moning I spent one hours to see the qualiy of the previous translation and give my quotatoon. She answeed: we chose another translator. Some use ill CAT tools only to have discounts. No quality assurance process.
I continue to translate medical trial related documents. I am happy, I share multidisciplinary and multicultural vision of authors. I remember the words of the two important professors of French Literature of Kyoto University- Prof.Yoshida said we would go toward multidisciplinary world and Prof Nakagawa said in his first lesson to new entries: be specialist and in the same time be generalist. These words were pronounced 40 years ago, but still true today!