What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.


Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Sometimes original words should be leaved or simply transliterated in Japanese characters in specialized domains. But it is difficult to explain this. I must choose between an exact term which is not common and a common word which is not exact.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Four days ago a potential client (Ave of Swesteng) contacted me to translate “600 words and lots of mathes/repetitions” of a manual. She approximately told to me what she knows about fuzzy matches with some confusions. Yesterday evening on my request, she finally sent me Trados project. And this moning I spent one hours to see the qualiy of the previous translation and give my quotatoon. She answeed: we chose another translator. Some use ill CAT tools only to have discounts. No quality assurance process.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

I continue to translate medical trial related documents. I am happy, I share multidisciplinary and multicultural vision of authors. I remember the words of the two important professors of French Literature of Kyoto University- Prof.Yoshida said we would go toward multidisciplinary world and Prof Nakagawa said in his first lesson to new entries: be specialist and in the same time be generalist. These words were pronounced 40 years ago, but still true today!


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Yesterday I was very happy to discover how MemoQ permit to do find and replace in the source texts of many segments.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

I continue to translate an automotive related manual. It's a large volume, but with the aid of a CAT tool (MemoQ), I can manage it very well.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Today I continue to translate a manual in automotive field.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Continue to translate from English into Japanese an user's manual in automotive field.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Just delivered two small jobs in fashion field. Happy to see the Italian fashion industry active! This afternoon I begin a translation of a manual in automotive domain.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

I finished today a press release from a fashion brand.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

Just finished AITI Legal translation webinar concerning the Equity


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao posting from ProZ.com shared:

I am translating strings of a program from industrial machines, English or French into Japanese.


Cool!

I Do That