Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
21 世紀型医療開拓推進研究事業
英語 translation:
Research Project Promoting Innovation in Medical Care for the 21st Century
Added to glossary by
Hiroaki Masuda
Nov 4, 2011 03:55
13 yrs ago
1 viewer *
日本語 term
21 世紀型医療開拓推進研究事業
日本語 から 英語
医療
医療(一般)
厚生科学研究費補助金「21 世紀型医療開拓推進研究事業」
This is a type of grants funded by the Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan.
This is a type of grants funded by the Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan.
Proposed translations
(英語)
3 | Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care |
Randi Simons (X)
![]() |
3 +1 | research project for development and promotion of 21st century-type medical care |
RikaWA (X)
![]() |
Proposed translations
1時間
Selected
Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care
I don't find any established translation of this phrase on the internet, but I think it would translate along the lines of:
Research Project Promoting Innovation in Medical Care for the 21st Century
or perhaps alternatively
Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care
Research Project Promoting Innovation in Medical Care for the 21st Century
or perhaps alternatively
Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your thoughtful suggestion and comment.
I will take:
Research Project Promoting Innovation in Medical Care for the 21st Century"
+1
1時間
research project for development and promotion of 21st century-type medical care
ネット検索で正式な英訳は見受けられませんでしたが
ある文献で「21 世紀型医療開拓推進」の英訳を見ましたので参考になるかと思います。
グーグル検索で
"21st century-type medical care"
と入れて検索すると検索結果に表示されます。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-04 06:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
投稿した後にRandi Simonsさんの投稿を読み
「21世紀型医療」は直訳すると21st century-type medical careになりますが
読み手にはこれが何のことかわからないのではと思い
厚生労働省のサイトで事業の概要を確認しましたら
Randi SimonsさんがおっしゃるようにInnovationを使用した方が
ニュアンスが伝わりやすいかなとも思いました。
厚生労働省のサイト
http://www.mhlw.go.jp/wp/kenkyu/kaitei01/index.html#no5
ある文献で「21 世紀型医療開拓推進」の英訳を見ましたので参考になるかと思います。
グーグル検索で
"21st century-type medical care"
と入れて検索すると検索結果に表示されます。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-04 06:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
投稿した後にRandi Simonsさんの投稿を読み
「21世紀型医療」は直訳すると21st century-type medical careになりますが
読み手にはこれが何のことかわからないのではと思い
厚生労働省のサイトで事業の概要を確認しましたら
Randi SimonsさんがおっしゃるようにInnovationを使用した方が
ニュアンスが伝わりやすいかなとも思いました。
厚生労働省のサイト
http://www.mhlw.go.jp/wp/kenkyu/kaitei01/index.html#no5
Note from asker:
I finally decided to take "Research Project for the Development and Promotion of Healthcare Systems in the 21st Century." |
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: research and development project “Healthcare promotion in the 21st Century”
4時間
|
Something went wrong...