入会時期 Jan '16

取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 (単一言語)
英語 (単一言語)

Maiko Kaga
.

フランス
現地時間:03:07 CEST (GMT+2)

母国語: 日本語 

No client feedback collected


アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
IT(情報テクノロジー)インターネット、eコマース、電子商取引
コンピュータ: システム、ネットワーク観光&旅行
芸術、美術& クラフト、絵画映画、TV、演劇
スポーツ/フィットネス/レクレーション

プロジェクト歴 0 入力プロジェクト
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa | Send a payment via ProZ*Pay
翻訳教育 Other - Sun Flare/Fellow-academy
体験 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: Dec 2010. 入会日: Jan 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (STEP Eiken test 1st grade)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Bio
For English study I entered a junior college where offers a study abroad course for learning English, and also had an opportunity to join the transfer program to further explore the language in an academic environment. After returning to Japan, I continued studying English while working in a newspaper company, gained teaching experience, and then learned about pharmaceuticals and clinical trials as a helpdesk agent. The last job triggered me to study more about English in healthcare through remote courses of medical translation. After completing them, I finally became a self-employed as a checker for medical translation in 2015.
Because my role at the helpdesk company involved solving problems related to network and applications, I also studied for information technology, and it led to translation/check jobs in IT related areas.
Although I started my career in medical translation as a checker mainly for clinical trial documents, I also have experiences in postediting/checking other healthcare-related contents (such as websites and white papers of pharmaceuticals and medical or experimental devices). In addition to translation, postediting, and check jobs, I do reviews (LQA) for IT related translations these years.
キーワード: English, Japanese, IT, movie, art, art history, photo, camera, motorcycle, clinical studies. See more.English, Japanese, IT, movie, art, art history, photo, camera, motorcycle, clinical studies, comic translation, tourism. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jul 3



More translators and interpreters: 英語 から 日本語   More language pairs