入会時期 Feb '13

取り扱い言語:
英語 から 日本語
フランス語 から 日本語

Availability today:
受注可否

February 2020
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829

Chie. I
Marketing, technical, legal

日本
現地時間:20:25 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
34 positive reviews
6 ratings (4.33 avg. rating)
ユーザメッセージ
I value compliance and do not mind being called being too square for that. We may be people who would climb the Tower of Babel on behalf of you - reveals a couple of different views for me. Plus, fortunately, I have never fallen from up above ;)
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
サービス Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Copywriting
専門知識分野
専門分野:
繊維製品/衣服/ファッション人事
ビジネス/商業(一般)映画、TV、演劇
観光&旅行インターネット、eコマース、電子商取引
マーケティング/市場調査法: 契約
宣伝/広報

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 117, 回答した質問: 89
プロジェクト歴 0 入力プロジェクト
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Check, Payoneer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 5
翻訳教育 Bachelor's degree - UT, Faculty of Letters, Foreign Literature Studies
体験 翻訳体験年数: 14. ProZ.comに登録済み: Feb 2013. 入会日: Feb 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (UT, Foreign Literature Studies)
フランス語 から 日本語 (UT, Foreign Literature Studies)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Across, BaccS, Crowdin, Fluency, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Virtaal, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Smartling, Text United Software, Translation Workspace, XTM
CV/Resume CV available upon request
参加した会議 Conference attended
プロフェッショナルプラクティス Chie. I 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio
ここに表示:

 KudoZ アクティビティ
 プロジェクト歴

I always use safe PC for my projects and have 3 backups

Brief Introduction-

Specialty Fields: 
Legal (contracts and court documents, license, brand agreements, Volkswagen, MHI),
Manufacturer marketing (Marine engine outboard, sound and audio device, LED Display, lighting products, microscope and related device)
Technical(Optic products, Ultrasonic products, Battery products, Instrumentation)
Working fields: General IT (working experience, Microsoft, HP, Apple) Apparel/clothing, textile(Matthew Williamson, Tod's) Children's apps and education tool (MyGenius), Tourism(4-star hotel in Paris), HR (application UI and training material),  Cosmetics(Qiriness), business conference (Tokyo Electron, Brother, Sharp), 


Born and educated in Japan, where I have completed my B. A. degree in foreign language and literature studies. (19c-20c art and critique) After having worked as an English to Japanese (sometimes French material included) translator for business outlook report for a law firm located in Tokyo, whose head office is in Chicago, U.S., I have made my career as a marketing and legal translator, a freelancer since 2009 and have taken part in projects from localization to marketing. I think I was really lucky to have been able to become a freelance translator!


Business Experience: Apr 2006-current
Clients included:Microsoft, Amazon, Volkswagen, Brother, Qiriness, Ferrari, Puma, European Institute of Florence, P&G, Siemens, Japan Government, Apple

Marketing Materials: 
Product PR Video script (Akamai Olympic Games Broadcast Platform) / Art collaboration project Youtube video script / Fashion and textile press release / Sports gear e-commerce promotion material / Custom descriptions / Swiss spa resort introduction website (FR-JP) / Company board member biography (FR-JP) / Luxury resort and restaurant / Airline feasibility report and International Bureau of Aviation Webpage / Food, cosmetics, automobile and IT industry promotion / Tourism campaign promotion site / IT help page and press release / Automotive parts press release / Travel map application help / Education apps UI and promotion / School SNS strings / Newsletters / Security test proposal

Website Localization:
Sports Car / Sports Gear / IT / Tourism 

Legal Document:
Purchase agreement and condition of use (French to Japanese)/ Litigation / Court Appeal / License and trademark agreement / Insurance, purchase, marine transportation services and collaborative R&D agreement 



Tech/other:
Patent Office Web page / Business conference material / Telecommunication and broadcaster specifications / University syllabus for information science courses 
SPC account instruction / Company spinoff conference document / CV / Certificate


Education: B.A. from UTokyo, Faculty of Letters, European Language Studies, March 2006

Language: Fluent in English / Proficient reading in French / Native in Japanese

Certification: Cambridge English for Speakers of Other Languages Test LV 4 (Advanced) 2006.4 “Typically at this level you should be able to communicate with clients effectively, handling matters outside your own field and to write business documents and letters with few errors.”
Machine Exposure (license owned): Trados 2017, MemoQ 8.3, SDLX, Windows 7, MS Office 




Small note,
Thank you for your interest, 
emails from agencies with blue board entry less than 4.5 is not likely to be answered for the sake of safety. PLEASE NOTE PROOFREADING OF LOW QUALITY WORKS IS NOT ACCEPTED UNDER NO CONDITION. 

General offers with a rate "far less than what is charged by 80% of users of this site" according to ProZ that I receive from time to time mainly from India or China may not be responded. Many thanks in advance for your understanding and cooperation. 
Unpaid test should be no more than 150 words and reference will not be provided under no circumstances, due to strict non disclosure agreement terms.

HIGHLY VALUES COMPLIANCE IN ALL ONE'S WORKS THAN ANYTHING ELSE. 


DOES NOT ACCEPT PORN RELATED DOCUMENTS.
DOES NOT ACCEPT SCAM, FRAUD, VIRUS OR FOREX/PYRAMID/OTHER SCHEME RELATED MATERIALS. DOES NOT ACCEPT CASINO RELATED PROJECTS. THESE OFFERS WILL BE REPORTED

DOES NOT ACCEPT DOCUMENTS THAT HARMS OTHER PEOPLE OR PUBLIC PEACE/SECURITY.
DOES NOT ACCEPT ILLEGAL DOCUMENTS OR ILLEGAL CONTENT.
Accepts review but review of 100% match segments in existing translation included in a project is not accepted.


DOES NOT STRAIN ONESELF SO THAT ONE CAN ALWAYS KEEP MAXIMUM QUALITY AND FLUENCY. 

UNDERSTANDS ONE'S LIMITS WELL, 
WHAT ONE CAN DO AND CAN NOT DO AND MAKES SURE
THAT EVERYTHING WILL WORK PERFECTLY FOR ALL PARTIES INVOLVED.


WANTS TO TAKE PRIDE IN EVERYTHING ONE DOES AND WANTS THE DOCUMENT ONE TRANSLATES TO HELP PEOPLE, PRESERVE TRADITION OR OTHER VALUE, 
PROMOTE SPLENDID IDEAS AND TECHNOLOGIES TO IMPROVE LIFE, SOCIETY OR PUBLIC WELL BEING. 

WANTS THE PROJECTS TO ADORN YOUR LIFE.

For these agencies who prefer Skype over email, I try my best to use your instrument but I can not stay online all day long. Please note reply interval is approximately the same as email because I get several messages at a time and it is not possible to respond all on the spot. Please understand my task is translation so I can not chat with you all day explaining and answering to you.

契約書、トレーニング資料、技術マニュアルを中心に、精密機器、ホテルと観光、アパレル産業の英日翻訳経験が主です。仕事においては常にコンプライアンスを最重要事項として捉えております。
詐欺、ウイルス、その他、他の人や組織を傷つけたり、法的に問題のある文書のお引き受けはいたしかねますので、あしからずご了承くださいませ。詐欺が疑われる為替取引、わいせつ、公共の安全の維持に反する内容についても同様とさせていただきます。

社会の安定、公共の福祉、技術、伝統、芸術、個人の生活をよりよくするような価値をささやかながら支えるための仕事をしていきたいと考えています。

納品時の品質を常に維持するため、大変恐縮ですが、一定の許容作業量を超えた分量や納期の案件についてはいかなる場合でもお引き受けできません。

この場をお借りして、皆様のご理解に心より感謝いたします。
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 117
(PROレベル全て)


トップの言語 (PRO)
英語 から 日本語87
日本語 から 英語27
フランス語 から 英語3
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学37
医療22
マーケティング14
ビジネス/金融12
その他12
あと3 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
医療(一般)14
IT(情報テクノロジー)12
法(一般)11
ビジネス/商業(一般)8
繊維製品/衣服/ファッション8
建設/土木工学8
化学、化学工学4
あと15 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Fashion, Training, Marketing, Tourism, Accommodation, HR, Management, Trademark, Contract, Textile and Fashion, Culture, Japanese, French, English, marketing, computer, IT, UI, Software, Fitness, marketing, business, corporate education, training, tourism, HR 翻訳 フランス語 日本語 マーケティング ビジネス 企業 教育 人事 経営 マネジメント ソフトウェア General IT (working experience, Microsoft, HP, Apple) Apparel/clothing, General marketing (software) Tourism French literature HR (appication UI and training material), Legal(contracts and trademark documents), cosmetics, business conference, Precision Products, Instrumentation, Optics


最後に更新されたプロファイル
Feb 3